第二景: 城堡中一厅
(英)威廉·莎士比亚2017-12-28 21:138,627

  {哈姆雷特与赫瑞修入}

  哈: {指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完}

  此事就这样讲完了, 先生。

  现在, 我要告诉你另一段事情;

  你还记不记得当时之情况?

  赫: 记得, 殿下。

  哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡,

  折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;

  那时, 我就冲动的--

  好在有那一时之念,

  因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,

  经深谋细虑之事反会失败。

  由此可知, 无论我们是怎样的去筹划,

  结局还总归是神来安排的。

  赫: 那是无可置疑的。

  哈: {继续}

  从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子,

  在黑暗中摸索的去找寻他们。

  果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋;

  然後, 我就悄悄的回到了我的房间。

  恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。

  在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋:

  有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益,

  列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函後,

  不必浪费时间去磨利那大斧,

  应不容怠慢的立即砍下我的首级。

  赫: 有这等事?

  哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之。

  不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?

  赫: 我求你告诉我。

  哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住,

  当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。

  当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。

  从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,

  并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生,

  这回它可派上用场了。

  你想不想知道我究竟写了些什么?

  赫: 是的, 我的好殿下。

  哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:

  『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈,

  和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情……』

  加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函後,

  速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。

  赫: 您是如何的封上此书?

  哈: 说来, 那也是天数:

  我携有我父王之指环图章在我的腰包里,

  它与丹麦之国玺是一模一样的。

  我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印,

  然後小心翼翼的把它归返原处;

  这宗掉包完全没被人发现。

  第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。

  赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?

  哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事,

  我才不会把他们放在我的良心上呢;

  他们的杀身之祸全是自惹的。

  当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。

  赫: 哼, 这是一个什么国王!

  哈: 你难道不认为, 这是我的职责:

  他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,

  你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨?

  我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?

  赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。

  哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的--

  取人性命, 快之可如喊『著!』

  不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制,

  因为由我的处境, 我能了解他的立场。

  我将设法去争取他的谅解。

  不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动,

  才会使我怒火冲天的。

  赫: 不要作声, 谁来了?

  奥: {必恭必敬的行个大礼}

  恭迎王子殿下归返丹麦!

  哈: 我谦卑的谢谢你。

  {私下对赫瑞修}

  你认识这位点水蜻蜓吗?

  赫: 不认得, 殿下。

  哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。

  他拥有很多肥沃良田。

  任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,

  它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

  他是支饶舌的乌鸦;

  不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。

  奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地}

  甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话……

  哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。

  请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。

  奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。

  哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。

  奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。

  哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。

  奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像……我无法形容……

  殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;

  先生, 事是如此……

  哈:

  我求你, 记得吗?

  奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 {用帽子扇凉}

  先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生;

  请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点,

  有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

  真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范;

  您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

  哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;

  不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点,

  那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻,

  就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。

  他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,

  世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较,

  那他只配当他影子而已。

  奥: 殿下把他说得一点儿也不错。

  哈: 但此话之用意是何在?

  为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

  奥: {愣住} 先生?

  赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了?

  你该专心的去听。

  哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?

  奥: 您在说雷尔提?

  赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽。

  哈: 我正是在说他。

  奥: 我知道您并不是不晓得……

  哈: 我希望你确实是如此, 先生;

  就算你是, 那它对我也无益处。

  怎样, 先生?

  奥: 我知道您并不是不晓得他很了得……

  哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。

  欲知他人底细, 先得认清自己。

  奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。

  据他的手下说, 他乃举世无双。

  哈: 他用的是什么兵器?

  奥: 长短双剑{注1}。

  哈: 那是两件兵器, 嗯……

  奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;

  他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,

  悬挂之佩带等等。 不瞒您说,

  其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。

  哈: 你所谓的『载架』是何许东西?

  赫: 我就料到你需要个注解在後头。

  奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。

  哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。

  直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。

  好了, 继续说……六匹骏马对六柄长剑及其附件,

  还有三套精致的『载架』……这是个法国人对丹麦人之赌呀!

  他们为何要下如此的赌注呢?

  奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,

  他的命中次数将决不超你於三。

  雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

  殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。

  哈: 要是我回答个『不』呢?

  奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。

  哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。

  要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,

  那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,

  那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。

  奥: 您要我如此的去禀告吗?

  哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

  奥: {深深的鞠躬告辞}

  我向殿下恭 我的服务。

  哈: 再见, 再见。

  {对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。

  赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。

  哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!

  我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠;

  他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表,

  就能跻身於名流大儒之间。

  给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。

  贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,

  现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

  此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢,

  还是待会儿再说?

  哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;

  如果他已准备齐全, 那我亦然。

  此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。

  贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。

  哈: 来得正是时候。

  贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

  哈: 我将听从她的指意。

  赫: 殿下, 您会赌输的。

  哈: 我想不会的;

  他赴法国以後, 我曾不断的练习;

  按此赌规, 我必能把他击败。

  我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,

  不过, 此事不打紧……

  赫: 可是, 殿下……

  哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事……

  赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。

  我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。

  哈: 那可不必; 我们不能迷信预感,

  因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。

  死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在;

  只要对它有所准备就好了。

  既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧?

  任它来罢!

  [一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

  国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 ]

  王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。

  哈: {对雷尔提}

  请原谅我, 先生, 我得罪了你;

  请原谅我, 因你是位绅士。

  在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。

  我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心;

  但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。

  对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特!

  倘若哈姆雷特丧失了他的心志,

  然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,

  那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的,

  而哈姆雷特也不会承认。

  但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!

  既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者,

  而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

  先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶,

  希望由此能得到你的宽宏谅解,

  让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊,

  而伤害到了我的一位弟兄。

  雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--

  我已满足了。

  但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。

  未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。

  不过, 在那之前, 我能领会你的表白,

  晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。

  哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。

  取剑来罢!

  雷: 来, 也给我一柄。

  哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提!

  依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

  雷: 先生取笑了!

  哈: 我发誓没有。

  王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。

  哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?

  哈: 懂得, 主公。

  您已下注在实力较弱的那一方。

  王: 我并不为此忧虑;

  我曾领教过你们二位的剑技,

  既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。

  雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把。

  哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。

  这些剑都是一般长吗?

  奥: 是的, 我的好殿下。

  [二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来]

  王: 请把这盅酒摆在那桌上;

  倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛,

  那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺,

  并将在杯中投入一颗珍珠,

  它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

  拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手,

  炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

  来, 开始罢! 裁判们, 请看好。

  哈: 来罢, 先生!

  雷: 来呀, 殿下。

  哈: 著!

  雷: 没中!

  哈: 裁判!

  奥: 击中了, 显然的击中了。

  雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛}

  王: 稍候, 把酒给我。 {自己先喝一大口}

  哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}

  [鼓、号、炮声齐鸣]

  {对侍从} 把杯子端给他。

  哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。

  又中了! 你怎么说?

  雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。

  王: 吾子将胜罗……

  后: 他体胖气急;

  来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。

  哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}

  哈: 谢母后!

  王: 葛簇特, 别喝!

  后: 我想喝, 对不起。

  王: 那是毒酒, 已太迟了……

  哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。

  后: 来, 让娘擦你脸上的汗水。

  雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的。

  王: 我看不见得。

  雷: 虽然我的良心使我几乎下不了手!

  哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了;

  使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。

  雷: 你以为? 来吧!

  {他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}

  奥: 双方打个平手。

  雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑}

  [哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。

  一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起]

  王: 把他们扯开, 他们恼怒了!

  哈: 不, 再来罢!

  [哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上]

  奥: 大家看看皇后, 别斗了!

  赫: 双方都在淌血!

  {对哈姆雷特}

  您还好吗, 殿下?

  奥: 您怎么样, 雷尔提?

  雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克,

  我活该被自设的诡计害死。

  哈: 皇后怎么啦?

  王: 她见血就晕过去了。

  后: 不, 不……那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特,

  那酒, 那酒, 我中毒了……

  哈: 唉哟! 狠毒呀!

  停止一切, 把门栓上;

  奸计, 露出你的面孔罢!

  雷: 它就在此, 哈姆雷特;

  哈姆雷特呀, 你已经死定了!

  天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。

  奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁;

  这宗诡计已转过头来害了我自己;

  你看, 我躺在此, 将永远不能再起。

  你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王……国王就是罪人……

  哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!

  全体人: 叛国! 叛国!

  王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。

  哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,

  去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?

  尾随我的母亲去罢!

  [强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死]

  雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的。

  高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢:

  我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。

  哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。

  我将死了, 赫瑞修。

  可怜的皇后, 再会罢。

  {对众臣}

  你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗,

  但是, 你们只是无言的旁观者;

  只要我能够有时间, 我能告诉你们……啊, 不管这些了;

  可怖的死神真是个毫不留情的补快!

  赫瑞修, 我死了, 你尚活著;

  请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

  赫: 别提这些了;

  我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3);

  这里还有些剩酒……{拿起剩下的毒酒欲饮}

  哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! {与赫瑞修争夺酒杯}

  放开!老天, 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}

  神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么,

  我的留名将多么的受到损害!

  倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福,

  留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

  那是什么声音?

  奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰後班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。

  哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修;

  剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息;

  不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;

  他已得到我这垂死之人的赞许;

  请告诉他这里所发生之一切事故。

  其馀的, 仅是宁静……

  赫: 一颗高贵的心, 此时已碎。

  晚安罢, 甜美的王子,

  让一群天使的歌声来伴你入眠。

  为何鼓声渐近?

  [福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入]

  福: 盛大的比赛是在何处举行?

  赫: 您想看什么?

  您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。

  福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;

  骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席,

  须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?

  英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了:

  要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。

  我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。

  现在我们能去哪里讨声谢言呢?

  赫: {指著国王尸首}

  不能由他的口中,

  即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的,

  因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过,

  既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰,

  那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾,

  并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

  你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

  这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、

  及自食其果的结局。 对这些事情, 我必能做个忠实的报导。

  福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。

  至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,

  我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。

  赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托,

  而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

  让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻,

  但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。

  福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,

  因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。

  为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

  把这些尸体抬上高台去罢;

  此种景象在浴血的战场中是常见的,

  但是在此却令人不安。

  命将士们放炮!

  [开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 後台传来炮声数响]

  --[幕落, 全剧终]--

  ______________________________________________________________________

  译者注

  (1)。 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。

  (2)。 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。

  (3)。 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。

使用键盘快捷键的正确方式

请到手机上继续观看

哈姆雷特

爱奇艺APP扫一扫随身随时随心看!