张启也不着急。
毕竟这些人才,如果有来意,那迟早都会是启光的人。
鹰国这样的手段,说是会失民心都不为过。
似乎意识到原来的手段不对,很快,鹰国方就有了新的举动。
一些比较大牌的鹰国杂志,冒着被启光法务部盯上的风险都要来评价启光。
不过,这次和以往不同,几乎都是好的方向。
比如鹰国杂志把启光科技有限公司评为了本年度最具影响力的企业。
这么说其实也没错,毕竟这么短的时间,他们做出来的成果已经远超过正常其他企业几年的影响力。
张启还在想着,这群人想要干什么的时候。
他就知道了到底是为什么了。
在这些杂志把启光吹嘘了一通之后,由鹰国领导的学术界发表了一份联合声明,由鹰国一些知名学者主动声明,要求《启光》期刊提供英文版本。
其实本来是没有必要的,毕竟类似于Z国人看外国文献,也都是直接啃的英文版本。
但是,《启光》期刊的特殊性太强了。
很多是由启光的研究者直接新定义新创造的东西,很难翻译得准确。
能翻译的人,水平都高到能够理解《启光》期刊的内容并做出准确翻译了,自然是不屑于当一个普通的翻译员的。
能看懂《启光》期刊的内容,当个普通研究员都绰绰有余了,更何况还要能够好好翻译。
Z国当初引进的时候,信达雅做不到,那就直接音译。
而现在,国外的研究学者也要开始吃这个苦了。
绕这么大一个圈子出这个声明,不为别的。
主要是有一部分学者真的深受摧残。
最近几个月,因为《启光》期刊的存在,他们可以说史无前例地在语言方面饱受了折磨。
不得不说,这比想象中的感觉要痛苦多了。
本来《启光》期刊的研究方向就都很新,是之前几乎没有涉及的领域,在一些基础内容上,如果想要理解整个文章,就要接受前置的由相关研究人员定义的一些理论。
问题就出在这里。
学术论文要求绝对严谨。既然他们无法合适地描述这些东西,那只能看那些由部分研究员个人翻译的文章。
不是说不行,而是里面的准确性,是不是有误导,只很严重的问题。
翻译的时候会因为主观感受而影响翻译的语气等方面,甚至能够直接给句意带来截然不同的转换。
这样一来,他们也无法保证,自己读的内容,到底算不算得上严谨了。
读了个错误的内容的话,那问题就很大了。
跟人家学根基还学错,想学人家盖摩天大楼,那是根本不可能做到的事情。
而且《启光》期刊涉及的方向也并不都是能拿出合适的翻译作者的。
而且,就算能够找到翻译作者,如果大家共用了,那又涉及到一个版权的问题。
他们现在看的个人翻译版本,要是真的追究起来,有一个算一个盗版。
非盈利的话,人家又不可能一期一期地帮忙。
鹰国不少研究人员后知后觉地意识到了一些问题。
张启,是在以其人之道还治其人之身。
但是,就算意识到了,也不能不做这样的事情。
让更多的人一起施压,总能够撬开启光的秘密的。
启光也不是所有方面都是业界顶尖,也不是所有方向都能全部由国产,所以,也不能完全无视学术界,这会让他们在很多方面寸步难行。
如果这群人觉得自己的尊严被受辱,这事情就会变得麻烦了。
张启为了避免这样的情况,也不可能真的无视了他们的想法,毕竟这是国际那么多知名学者一起请愿。
但是,出英文期刊?谁给他们惯的。
这件事情,张启绝对不做的。
张启没去挑衅他们,要求几大杂志也都推出中文版就不错了。
而且搞不好这些杂志内地里就是希望能有这个交易,毕竟比起成熟的英译中,这种刚起步的科研文章的中译英其实还是有点难度的。
张启他们在命名概念或者取名其他东西,解释一些概念的时候,有很明显的汉语用法,这个是非常突出的。
这是正常Z国人的语言使用习惯。
包括一些看到了能够会心一笑的隐喻双关。
但如果真要把这些东西原封不动地用英文表达,难度也不是一般的高。
所以,张启他们也不可能自讨苦吃。
不过,张启还是召集了《启光》的一众审核团。
在现在很多文献的编辑部里,除开编辑以外还会有审核团。
审核团有时候会有行业内的大佬,虽然别人不知道,但是他们确确实实会参与审核这个步骤。
以他们的眼光,自然能够更好地判断文章的质量。
这样的审核在《启光》有三轮。也是为了避免综合性的文章不能够更好地被审核。
这个审核也是为了防止抄袭之类的事情存在的。期刊征稿本身是一件相当麻烦的事情,编辑部的存在通常只是初步审稿,而文章到底行不行,都有更专业的人员进行负责的。这里要是出一点纰漏,哪怕就是能够撤稿,也会直接影响期刊的声誉。
张启现在最不缺的就是人才,而且在查重方面,小图发挥的作用是非常完美的。
所以自然《启光》的审核团也是非常庞大的。
之前,张启就像要把《启光》打造成全球学术期刊领域的巅峰,而且除了不可替代的那些专有名词其他部分强制中文,所以哪怕是之前投稿的人,他们都是把你自己的论文翻译成中文才来投稿的。
虽然说那些专属名词在Z国都有翻译,但张启之所以不要求的原因是很多专有名词其实都是它的创作者本人的名字。
在这方面,张启还是希望尊重一下这些创作者的。毕竟《启光》是世界级别的学术期刊,一些地方的表态是非常重要的。