九章·思美人
屈原2018-04-12 17:094,371

  【原文】

  思美人兮, 揽涕而伫眙(1)。

  媒绝路阻兮, 言不可结而诒(2)。

  蹇蹇之烦冤兮(3), 陷滞而不发。

  申旦以舒中情兮(4), 志沉菀而莫达(5)。

  愿寄言于浮云兮, 遇丰隆而不将(6)。

  因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当。

  高辛之灵盛兮(7), 遭玄鸟而致诒(8)。

  欲变节以从俗兮, 媿易初而屈志(9)。

  独历年而离愍兮, 羌冯心犹未化(10)。

  宁隐闵而寿考兮(11), 何变易之可为?

  知前辙之不遂兮, 未改此度。

  车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路(12)。

  勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之(13)。

  迁逡次而勿驱兮(14), 聊假日以须时。

  指嶓冢之西隈兮(15), 与纁黄以为期(16)。

  开春发岁兮, 白日出之悠悠。

  吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。

  揽大薄之芳茝兮(17), 搴长洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。

  解萹薄与杂菜兮(18), 备以为交佩。

  佩缤纷以缭转兮(19), 遂萎绝而离异。

  吾且儃佪以娱忧兮, 观南人之变态(20)。

  窃快在其中心兮, 扬厥慿而不俟(21)。

  芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。

  纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。

  情与质信可保兮(22), 羌居蔽而闻章(23)。

  令薜荔以为理兮(24), 惮举趾而缘木。

  因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡足(25)。

  登高吾不说兮, 入下吾不能。

  固朕形之不服兮(26), 然容与而狐疑。

  广遂前画兮(27), 未改此度也。

  命则处幽吾将罢兮, 愿及白日之未暮也。

  独茕茕而南行兮(28), 思彭咸之故也。

  【注释】

  (1) 揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。

  (2) 结而诒:封寄。

  (3) 蹇蹇:正直的样子。

  (4) 申旦:天天。

  (5) 志:心情。菀:同“郁”,沉重。

  (6) 丰隆:雷公也。

  (7) 高辛:即帝喾。

  (8) 玄鸟:凤皇。诒:通“贻”,赠给,这里指聘物。

  (9) 媿:通“愧”。易初:改变初衷。

  (10) 冯心:同“慿心”,愤懑的心情。

  (11) 隐:忍。寿考:此言“终老”、“终生”。

  (12) 蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。

  (13) 造父:周穆王时人,以善驾车闻名。

  (14) 迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。

  (15) 嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的弯曲处。

  (16) 纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。

  (17) 薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。

  (18) 萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。

  (19) 缭转:互相缠绕。

  (20) 南人:指郢都的奸佞小人。

  (21) 慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。

  (22) 可保:可靠。

  (23) 居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通“彰”,显。

  (24) 薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。

  (25) 惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。

  (26) 朕:我。服:习惯。

  (27) 广遂:完全实现。前画:先前的计划。

  (28) 茕茕:形容孤独无依靠。

  【译文】

  我苦苦的思念君王, 收住眼泪,久久的伫立凝望。

  媒介之人断绝,道路修阻难行, 不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

  由于忠言直谏,招致无尽的烦冤, 如同陷滞泥途而不能奋起。

  我愿日日舒此衷情, 可是情志沉郁,难以表达心迹。

  我愿让浮云代为寄语,向君王致意, 雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

  又想依托北归的鸿雁代为传书致辞, 但它又迅疾高飞而难以相遇。

  高辛氏有盛大的善德, 遇上玄鸟前来致赠厚礼。

  我曾想变节而随从流俗, 又自愧将初衷与本志改易。

  历年以来,我遭遇无数忧患, 愤懑不平之心从未消减。

  宁可隐忍忧闵,直至终老, 又怎能将高尚的志节改变?

  心知前方的道路不会顺利无阻, 我却不改这种坚守志节的态度。

  即使车已倾覆,马也颠仆, 我仍想走这异于世俗的道路。

  勒控骐骥,更换新的驾乘, 让造父为我执辔,驾车前行。

  迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰, 姑且借此时日逍遥寄情。

  指着皤冢山的西隅, 直到日落黄昏之时,车马才能暂停。

  一年重又开端,新春刚刚来到, 阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。

  我要纵情地愉乐欢欣, 沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。

  在广大的草木丛生之地采集香草白芷, 到长长的沙洲拔取紫苏香草。

  痛惜自己未及见到古代的圣君贤人, 我能与谁同将这芳草欣赏爱好?

  感叹君王却采那篇竹和恶菜, 用来制作左右佩带。

  佩环缤纷纠结,受到君王喜爱, 芳草枯萎至死,却被弃置不采。

  我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁, 看那奸佞小人的丑态,

  我愿自寻内心的快乐, 将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。

  芳香与垢腻糅杂交混, 但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。

  香气郁郁充盛,蒸发播散到远方, 馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。

  忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持, 虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。

  想让薜荔作为媒人, 却怕举足缘木的苦辛,

  想托芙蓉作为媒人, 又怕褰裳涉水而湿足沾襟。

  缘木登高,会使我心中不悦, 褰裳下水,我又执意不肯。

  本来我的形质对此很不习惯, 于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。

  为了多方完成先前的兴国图强之谋, 我一直没有改变这忠贞高洁的态度。

  命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤, 但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。

  我孤独无依地漂泊南行, 对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。

继续阅读:九章·惜往日

使用键盘快捷键的正确方式

请到手机上继续观看

楚辞

微信扫一扫打开爱奇艺小说APP随时看!