卷五 僖公
左丘明2018-04-20 15:4366,390

  僖公

  僖公元年

  元年春王正月。齐师、宋师、曹伯次于聂北,救邢。夏六月,邢迁于夷仪。齐师、宋师、曹师城邢。秋七月戊辰,夫人姜氏薨于夷,齐人以归。楚人伐郑。八月,公 会齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾人于柽。九月,公败邾师于偃。冬十月壬午,公子友帅师败莒于郦。获莒拏。十有二月丁巳,夫人氏之丧至自齐。

  元年春,周历正月,齐国的军队、宋国的军队、曹国的军队驻扎在聂北,救援邢国。夏六月,邢国迁到夷仪。齐国的军队、宋国的军队、曹国的军队为邢国筑城。秋七月二十六日,夫人姜氏死在夷,齐国人带着姜氏的遗体回到齐国。楚国人攻打郑国。八月,僖公在柽会见齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾国人。九月,僖公在偃打败邾国的军队。冬十月十二日,公子友率领军队在郦打败莒国的军队,俘虏了莒孥。十二月十八日,夫人姜氏的尸体从齐国运来。

  元年春,不称即位,公出故也。公出复入,不书,讳之也。讳国恶,礼也。

  元年春,《春秋》不说即位,这是因为僖公逃亡在外的缘故。僖公逃亡又回来,《春秋》不记载,这是为了隐讳这件事。隐讳国家的坏事,这是合于礼的。

  诸侯救邢。邢人溃,出奔师。师遂逐狄人,具邢器用而迁之,师无私焉。

  诸侯救援邢国。邢国的军队已经溃散,逃亡到诸侯的军队来。诸侯的军队于是赶走了狄人,将邢国的器物财货收聚起来,让他们迁走,军队没有私自占取。

  夏,邢迁夷仪,诸侯城之,救患也。凡侯伯救患分灾讨罪,礼也。

  夏,邢国迁到夷仪,诸侯为邢国修筑城墙,这是为了救援患难。凡是诸侯领袖,救援患难、分担灾害、讨伐罪人,这是合于礼的。

  秋,楚人伐郑,郑即齐故也。盟于荦,谋救郑也。

  秋,楚国人攻打郑国,这是因为郑国亲近齐国的缘故。诸侯国在荦结盟,策划救援郑国。

  九月,公败邾师于偃,虚丘之戍将归者也。

  九月,僖公在偃打败邾国的军队,这是邾国的那支戍守虚丘将要回去的军队。

  冬,莒人来求赂。公子友败诸郦,获莒子之弟拏。非卿也,嘉获之也。公赐季友汶阳之田及费。

  冬,莒国人前来求取财物,公子友在郦打败了他们,俘虏了莒子的弟弟孥。孥不是卿,《春秋》这样记载是为了赞美俘获他这件事。僖公把汶水北面的田土以及费赐给季友。

  夫人氏之丧至自齐。君子以齐人杀哀姜也为已甚矣,女子,从人者也。

  夫人姜氏的遗体从齐国运来。君子认为齐国人杀死哀姜是太过分了,妇女,本来就是听从夫家的。

  僖公二年

  二年春王正月,城楚丘。夏五月辛巳,葬我小君哀姜。虞师、晋师灭下阳。秋九月,齐侯、宋公、江人、黄人盟于贯。冬十月,不雨。楚人侵郑。

  二年春,周历正月,在楚丘修筑城夏五月十四日,安葬我国的小君哀姜。虞国的军队、晋国的军队灭亡了下室阳。秋九月,齐侯、宋公、江国人、黄国人在贯结盟。冬十月,不下雨。楚国人侵袭郑国。

  二年春,诸侯城楚丘而封卫焉。不书所会,后也。

  二年春,诸侯在楚丘修筑城墙,把卫国封在那里。《春秋》不记载会见的诸侯,因为僖公到会迟了。

  晋荀息请以屈产之乘与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。公曰:“是吾宝也。”对曰:“若得道于虞,犹外府也。”公曰:“宫之奇存焉。”对曰:“宫之奇之为人 也,懦而不能强谏,且少长于君,君暱之,虽谏,将不听。”乃使荀息假道于虞,曰:“冀为不道,入自颠軨,伐鄍三门。冀之既病,则亦唯君故。今虢为不道,保 于逆旅,以侵敝邑之南鄙。敢请假道以请罪于虢。”虞公许之,且请先伐虢。宫之奇谏,不听,遂起师。夏,晋里克、荀息帅师会虞师伐虢,灭下阳。先书虞,贿故也。

  晋国的荀息请求用屈出产的马匹和垂棘出产的玉璧向虞国借道来攻打虢国。晋献公说:“这是我的宝贝啊!”荀息回答说:“如果向虞国借得道路,就好像得到一座外库。”晋献公说:“宫之奇在那里。”苟息回答说: “宫之奇的为人,懦弱而不能坚决进谏,而且从小在君主身边长大,虞君亲昵他,即使进谏,虞君也不会听从。”晋献公于是派遣苟息向虞国借道,说:“冀国做不仁道的事情,从颠转入侵,攻打虞国郧邑的三面城门。我们攻打冀国,冀国已经受到损伤,那也是为了君侯您的缘故。现在虢国做不仁道的事情,在客舍修筑堡垒,来侵犯我国的南部边境。冒昧向贵国借道,以便到虢国去问罪。”虞君答应了,而且请求先去攻打虢国。宫之奇进谏,虞君不听,就起兵攻打虢国。夏,晋国的里克、苟息率领军队会合虞国的军队,攻打虢国,灭亡了下阳。《春秋》把虞国写在前面,这是虞国接受了贿赂的缘故。

  秋,盟于贯,服江、黄也。

  秋,在贯结盟,这是由于江、黄两国归服于齐国。

  齐寺人貂始漏师于多鱼。

  齐国的寺人貂开始在多鱼泄漏军事机密。

  虢公败戎于桑田。晋卜偃曰:“虢必亡矣。亡下阳不惧,而又有功,是天夺之鉴,而益其疾也。必易晋而不抚其民矣,不可以五稔。”

  虢公在桑田打败戎。晋国的卜偃说:“虢国一定要灭亡了。灭亡了下阳还不害怕,而又建立武功,这是上天夺去了它的镜子,而增加它的罪恶啊!它一定会轻视晋国而不安抚它的百姓了,它过不了五年。”

  冬,楚人伐郑,斗章囚郑聃伯。

  冬,楚国人攻打郑国,斗章囚禁了郑国的聃伯。

  僖公三年

  三年春王正月,不雨。夏四月不雨。徐人取舒。六月雨。秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷。冬,公子友如齐涖盟。楚人伐郑。

  三年春,周历正月,不下雨。夏四月不下雨。徐国人占取了舒国。六月下雨。秋,齐侯、宋公、江国人、黄国人在阳谷会见。冬,公子友到齐国参加盟会。楚国人攻打郑国。

  三年春,不雨。夏六月,雨。自十月不雨至于五月,不曰旱,不为灾也。

  三年春,不下雨,夏六月才下雨。从十月不下雨一直到五月。《春秋》不说旱,因为没有成灾。

  秋,会于阳谷,谋伐楚也。

  秋,齐侯、宋公、江国人、黄国人在阳谷会见,这是为了谋划攻打楚国。

  齐侯为阳谷之会,来寻盟。冬,公子友如齐涖盟。

  齐侯为了阳谷的盟会前来寻求结盟。冬,公子友到齐国参加盟会。

  楚人伐郑,郑伯欲成。孔叔不可,曰:“齐方勤我,弃德不祥。”

  楚国人攻打郑国,郑伯想求和。孔叔不同意,说:“齐国正出力帮助我国,丢弃他们的恩德不吉祥。”

  齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧,变色。禁之,不可。公怒,归之,未绝之也。蔡人嫁之。

  齐侯和蔡姬在园囿里坐船游玩,蔡姬摆动游船,使齐侯摇晃,齐侯害怕,脸色变了;禁止蔡姬摇动游船,蔡姬不听。齐侯大怒,把她送回蔡国,但还没有断绝关系。蔡国人把她改嫁了。

  僖公四年

  四年春王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯,许男、曹伯侵蔡。蔡溃,遂伐楚,次于陉。夏,许男新臣卒。楚屈完来盟于师,盟于召陵。齐人执陈辕涛涂。 秋,及江人、黄人伐陈。八月,公至自伐楚。葬许穆公。冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。

  四年春,周历正月,僖公会同齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵犯蔡国。蔡国溃败,接着攻打楚国,驻扎在陉。夏,许男新臣死。楚国的大夫屈完前来同诸侯国的军队结盟,在召陵结盟。齐国人捉拿了陈国的大夫辕涛涂。秋,僖公同江国人、黄国人一起攻打陈国。八月,僖公攻打楚国回来。安葬许穆公。冬十二月,公孙兹率领军队会同齐国人、卫国人、郑国人、许国人、曹国人侵犯陈国。

  四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃。遂伐楚。

  四年春,齐侯率领诸侯的军队侵犯蔡国。蔡国溃败,接着攻打楚国。

  楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召 康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩 酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”

  楚王派遣使者来到军队说:“君侯住在北方,寡人住在南方,牛马发情互相追逐也不会跑到对方境内去,没有想到您会踏上我们的土地,这是什么缘故?”管仲答说:“以前召康公命令我们的先君太公说:‘五侯九伯,你都可以征伐他们,以便辅助周王室。’赐给我们先君的边界:东边到大海,西边到黄河,南边到穆陵,北边到无棣。你们朝贡周王室的包茅不按时献纳,天子祭祀的物品供应不上,没有用来滤酒的东西,寡人来查究这件事;昭王南巡没有回去,寡人来责问这件事。”使者回答说:“贡品没有送来,这是我们国君的罪过,哪里敢不供给?至于昭王没有回去,您还是向汉水边的老百姓打听吧。”

  师进,次于陉。 夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿 也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”

  诸侯的军队前进,驻扎在陉。夏,楚王派遣屈完到诸侯军营。诸侯军队后退,驻扎在召陵。齐侯陈列诸侯的军队,同屈完一起乘车观看。齐侯说:“这次起兵难道是为了我吗?是为了继承先君建立的友好关系。与我和好,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您向我国的土神和谷神求福,收容我们的君主,这是我们君主的愿望。”齐侯说:“用这样的军队作战,谁能够抵御?用这样的军队攻城,什么样的城不能攻克?”屈完回答说:“您如果用德行安抚诸侯,谁敢不服?您如果用武力,楚国将把方城山作为城墙,把汉水作为护城河,您的军队虽然众多,也没有用得上的地方。”

  屈完及诸侯盟。

  屈完同诸侯结盟。

  陈辕涛涂谓郑申侯曰:“师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见, 曰:“师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦,其可也。”齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。

  陈国的辕涛涂对郑国的申侯说:“军队经过陈国、郑国的土地,两国必定十分困乏。如果从东方走,向东夷炫耀武力,沿着海边回国,这是可以的。”申侯说:“好。”涛涂把这个意见告诉齐侯,齐侯同意了。申侯进见齐侯说:“军队已经疲惫了,如果从东方走而遇到敌人,恐怕不能够打仗了。如果经过陈国、郑国一带,由他们供给粮食草鞋,这是可以的。”齐侯很高兴,把虎牢赐给了他。把辕涛涂抓了起来。

  秋,伐陈,讨不忠也。

  秋,攻打陈国,这是为了讨伐不忠。

  许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。

  许穆公死在军队里,用侯礼安葬他,这是合于礼的。凡是诸侯在朝会时死去的,葬礼加一等,为天子作战而死去的,加二等。在这个时候可以用衮衣人殓。

  冬,叔孙戴伯帅师,会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。

  冬,叔孙戴伯率领军队会合诸侯的军队侵犯陈国,陈国求和,放回辕涛涂。

  初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚 犹有臭。’必不可。”弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。

  起初,晋献公想立骊姬为夫人,占卜,不吉利;占筮,吉利。献公说:“依从占筮的结果。”占卜的人说:“占筮的效果差一些,占卜的效果好一些,不如依从效果好的。而且它的占辞说:‘专宠会使人变坏,将要夺走您的所爱。香草和臭草放在一起,多年之后还有臭气。’一定不可以。”献公不听,立骊姬。骊姬生奚齐,她的妹妹生卓子。

  及将立奚齐,既与中大夫成谋,姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公 田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟。与犬,犬毙。与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城。公杀其傅杜原款。或谓大子:“子 辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?” 十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲。夷吾奔屈。

  等到准备立奚齐为太子的时候,骊姬已经与中大夫定好了计谋。骊姬对太子说:“国君梦见你母亲齐姜,你必须赶快去祭祀。”太子在曲沃祭祀母亲,把祭祀的酒肉带回来献给献公。刚好献公打猎去了,骊姬把酒肉在宫里放了六天。献公回来,骊姬在酒肉里放了毒药然后献上去。献公用酒祭地,地上突起一个土堆。把肉给狗吃,狗就倒下了。给小臣吃,小臣也倒下了。骊姬哭着说:“犯上作乱的人来自太子。”太子逃亡到新城。献公杀了他的保傅杜原款。有人对太子说:“您如果申辩,国君一定会弄清楚这件事。”太子说:“国君如果没有骊姬,将会居处不安,饮食不饱。我如果申辩,骊姬必定获罪。国君年纪老了,他不快乐,我也不会快乐。”说:“那么您逃走吗?”太子说:“君不能查清我的罪过,蒙受着这种恶名逃走,别人谁会接纳我?”十二月戊申,吊死在新城。骊姬接着诬陷两位公子说:“他们都知道太子的可阴谋。”重耳逃到蒲,夷吾逃到屈。

  僖公五年

  五年春,晋侯杀其世子申生。杞伯姬来朝其子。夏,公孙兹如牟。公及齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯会王世子于首止。秋八月,诸侯盟于首止。郑伯逃归不盟。楚人灭弦,弦子奔黄。九月戊申朔,日有食之。冬,晋人执虞公。

  五年春,晋侯杀了他的太子申生。杞伯姬使其子前来朝见。夏,公孙兹到牟国去。僖公与齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯在首止会见周王世子。秋八月,诸侯在首止结盟,郑伯逃回去没有参加结盟。楚国人灭亡弦国,弦子逃亡到黄国。九月一日,发生日食。冬,晋国人抓住了虞公。

  五年春,王正月辛亥朔,日南至。公既视朔,遂登观台以望。而书,礼也。凡分、至、启、闭,必书云物,为备故也。

  五年春,周历正月初一,冬至。僖公听政以后,就登上观台观察天象,并且记载,这是合于礼的。凡是春分秋分、夏至冬至、立春立夏、立秋立冬,必定记载天象,这是为了防备灾害的缘故。

  晋侯使以杀大子申生之故来告。

  晋侯派遣使者前来告诉杀害太子申生的原因。

  初,晋侯使士蒍为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。士蒍稽首而对曰:“臣闻之,无丧而戚,忧必仇焉。无戎而城,仇必保焉。寇仇之 保,又何慎焉!守官废命不敬,固仇之保不忠,失忠与敬,何以事君?《诗》云:‘怀德惟宁,宗子惟城。’君其修德而固宗子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?”退而赋曰:“狐裘尨茸,一国三公,吾谁适从?”

  起初,晋侯派遣士蒍为两位公子在蒲和屈修筑城墙,不小心,在城墙里放进了木柴。夷吾把这件事告诉晋侯,晋侯派人责备士蒍。士蒍叩头回答说:“我听说,没有丧事而悲伤,忧愁必然跟着而来;没有战事而筑城,国内的敌人必然据以固守。敌人占据的地方,又何必谨慎呢?在其位而不接受命令,这是不敬;坚固敌人占据的地方,这是不忠。失掉了忠和敬,怎么能侍奉国君?《诗》说:‘心怀德行就是安宁,公子就是边城。’国君只要修养德行,巩固公子的地位,什么样的城池比得上呢?很快就要用兵了,哪里用得着谨慎?”士蒍退下去赋诗说:“狐皮袍子已蓬松,一个国家有三公,我应择谁来跟从?”

  及难,公使寺人披伐蒲。重耳曰:“君父之命不校。”乃徇曰:“校者吾仇也。”逾垣而走。披斩其祛,遂出奔翟。

  等到发生祸难,晋侯派遣寺人披攻打蒲。重耳说:“国君和父亲的命令不能违逐抗。”于是遍告众人说:“如果违抗,就是我的敌人。”他跳墙逃跑。披斩断了他的袖口。重耳于是逃亡到翟国。

  夏,公孙兹如牟,娶焉。

  夏,公孙兹到牟国去,在那里娶了亲。

  会于首止,会王大子郑,谋宁周也。

  诸侯在首止相会,会见王太子郑,谋求安定成周。

  陈辕宣仲怨郑申侯之反己于召陵,故劝之城其赐邑,曰:“美城之,大名也,子孙不忘。吾助子请。”乃为之请于诸侯而城之,美。遂谮诸郑伯,曰:“美城其赐邑,将以叛也。”申侯由是得罪。

  陈国的辕宣仲怨恨郑国的申侯在召陵出卖了他,所以怂恿他在所赐的封邑筑城。说:“把城墙筑得美观,可以扩大名声,子孙都不会忘记。我帮助您请求。”于是替他向诸侯请求,筑起了城墙,很美观。接着他在郑伯面前诬陷申侯说:“把所赐封邑的城墙筑得很美观,是准备叛乱的。”申侯因此获罪。

  秋,诸侯盟。王使周公召郑伯,曰:“吾抚女以从楚,辅之以晋,可以少安。”郑伯喜于王命而惧其不朝于齐也,故逃归不盟。孔叔止之曰:“国君不可以轻,轻则失亲。失亲患必至,病而乞盟,所丧多矣,君必悔之。”弗听,逃其师而归。

  秋,诸侯会盟。周天子派周公召见郑伯,说:“我用要你跟随楚国的办法来安抚你,用晋国辅助你们,这样可以稍稍安定了。”郑伯对天子的命令很高兴,却又惧怕不朝见齐国,所以逃走回国不参加结盟。孔叔制止郑伯,说:“国君不能轻率,轻率就会失掉亲人,失掉亲近的人,祸患必然来到。国家困难了然后去乞求结盟,丢失的东西就多了。您一定会后悔的。”郑伯不听,逃离他的军队而回国。

  楚斗谷於菟灭弦,弦子奔黄。 于是江、黄、道、柏方睦于齐,皆弦姻也。弦子恃之而不事楚,又不设备,故亡。

  楚国的斗殼於菟灭亡了弦国,弦子逃亡到黄国。在这个时候江国、黄国、道国、柏国正同齐国友好,都是弦国的姻亲。弦子仗恃着这种关系而不侍奉楚国,又不设置防备,所以灭亡了。

  晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩,一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其 虞、虢之谓也。”公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”对曰:大伯、虞仲,大王之昭也。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室, 藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞能亲于桓,庄乎,其爱之也?桓、庄之族何罪,而以为戮,不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”公曰:“吾享祀丰 洁,神必据我。”对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟 德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞而明德以荐馨香,神其吐之乎?”弗听,许晋使。宫之奇以其族行,曰:“虞不腊 矣,在此行也,晋不更举矣。”

  晋侯再次向虞国借道以便攻打虢国。宫之奇进谏说:“虢国,是虞国的屏障;虢国灭亡,虞国必定跟着灭亡。晋国的贪心不能启发,对敌人不能放松警惕,一次已经过分,难道还能有第二次吗?谚语说的‘辅车相依,唇亡齿寒’,大概就是说虞和虢的关系。”虞公说:“晋国是我的宗室,难道会害我吗?”宫之奇回答说:“太伯、虞仲是太王的儿子,太伯不听从父命,所以不能继承王位。虢仲、虢叔是王季的儿子,是文王的卿士,在王室有功。在盟府藏有功勋记录。晋国将要灭掉虢国了,对虞国还有什么爱惜的呢?而且虞国能比桓庄更亲近晋君吗?晋侯难道爱惜桓叔、庄伯吗?桓庄家族有什么罪过而把他们杀了?不就是因为晋侯感到他们太逼近的缘故吗?亲近的人而用宠势相逼,尚且杀了他们,何况用国家相逼呢?”虞公说:“我祭祀用的祭品丰盛而清洁。神灵必定保佑我。”宫之奇回答说:“我听说,鬼神不亲人,只依德。所以《周书》说:‘上天没有私亲,只辅助有德行的人。’又说:‘黍稷不是馨香,光明的德行才是馨香。’又说:“人们拿来祭祀的东西不改变,但只有有德行的人的祭品才是真正的祭品。‘如果这样,那么没有德行,百姓就不和睦,神灵就不享用了。神灵所凭依的,就在于德行了。如果晋国占取了虞国,发扬美德作为芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?”虞公不听,答应了晋园旋音的要求。宫之奇带领他的族人出走,说: “虞国不能举行腊祭了。就是这—次,晋国用不着再次发兵了。”

  八月甲午,晋侯围上阳。问于卜偃曰:“吾其济乎”?对曰:“克之。”公曰:“何时?”对曰:“童谣云:‘丙之晨,龙尾伏辰,均服振振,取虢之旂。鹑之贲贲,天策焞々,火中成军,虢公其奔。’其九月、十月之交乎。丙子旦,日在尾,月在策,鹑火中,必是时也。”

  八月十七日,晋侯包围了上阳。献公问卜偃说:“我能够成功吗?”卜偃回答说:“可以攻破它。”献公说:“什么时候?”卜偃回答说:“童谣说:‘丙子日的清晨,B光照没尾星,上下同服多繁盛,夺取虢国军旗获胜。鹑火之星贲贲,天策之星焯焯,鹑火星下挥大军,虢公将要出奔。’这日子大概在九月、十月交替的时候吧!丙子日的清晨,日在尾星的区域,月在天策星的区域,鹑火星出现在南方,必定是这个时候。”

  冬十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公及其大夫井伯,以媵秦穆姬。而修虞祀,且归其职贡于王。

  冬,十二月一日,晋国灭亡了虢国,虢公丑逃亡到京城。晋国军队回国,住在虞国,便袭击了虞国,灭亡了它。抓住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作为秦穆姬的陪嫁随从,继续虞国的祭祀,而且把虞国的赋税和贡物归于周天子。

  故书曰:“晋人执虞公。”罪虞,且言易也。

  所以《春秋》记载说:“晋人执虞公。”这是责备虞国,而且说明灭亡虞国很容易。

  僖公六年

  六年春王正月。夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑,围新城。秋,楚人围许,诸侯遂救许。冬,公至自伐郑。

  六年春,周历正月。夏,僖公会同齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯攻打郑国,包围了新城。秋,楚国人包围了许国,诸侯于是救援许国。冬,僖公伐郑回来。

  六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,郤芮曰:“后出同走,罪也。不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。

  六年春,晋侯派遣贾华攻打屈。夷吾守不住,和屈人订立盟约然后出走,准备误逃亡到狄。郁芮说:“在重耳之后出走,又逃往同一个地方,这是有罪的。不如到梁国去,梁国靠近秦国,而且受到秦国的信任。”夷吾于是到梁国去。

  夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密,郑所以不时城也。

  夏,诸侯攻打郑国,因为它逃离首止的结盟的缘故。诸侯包围了新密,这就是/郑国在不应大兴土木的时候筑的城。

  秋,楚子围许以救郑,诸侯救许,乃还。

  秋,楚王包围许国来救援郑国。诸侯救援许国。楚军于是回国。

  冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城。许男面缚,衔璧,大夫衰绖,士舆榇。楚子问诸逢伯,对曰:“昔武王克殷,微子启如是。武王亲释其缚,受其璧而祓之。焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。

  冬,蔡穆公带领许僖公在武城见楚王。许男两手反绑,口里衔着玉,大夫穿着孝服,士人抬着棺材。楚王就这件事向逢伯询问,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样的。武王亲自解开他的绳索,接受他的玉璧而为他举行除灾求福的仪式。烧掉抬来的棺材,给以礼遇和封命,恢复他原来的地位。”楚王听从了逢伯的话。

  僖公七年

  七年春,齐人伐郑。夏,小邾子来朝。郑杀其大夫申侯。秋七月,公会齐侯、宋公、陈世子款、郑世子华盟于宁母。曹伯班卒。公子友如齐。冬,葬曹昭公。

  七年春,齐国人攻打郑国。夏,小邾子前来朝见。郑国杀了它的大夫申侯。秋:月,僖公在宁母会盟齐侯、宋公、陈国的世子款、郑国的世子华。曹昭公死。公子友到齐国去。冬,安葬曹昭公。

  七年春,齐人伐郑。孔叔言于郑伯曰:“谚有之曰:‘心则不竞,何惮于病。’既不能强,又不能弱,所以毙也。国危矣,请下齐以救国。”公曰:“吾知其所由来矣。姑少待我。”对曰:“朝不及夕,何以待君?”

  七年春,齐国人攻打郑国。孔叔对郑伯说:“谚语有这样的话,说:‘心志如果不坚强,对于屈辱何必恐慌?’既不能坚强,又不能软弱,这是导致灭亡的原因。国家危急了,请向齐国屈服来挽救国家。”郑伯说:“我知道他们是为什么来的了,姑且稍稍等我一下。”孔叔回答说:“过了早晨不能到晚上,怎么等待君主呢?”

  夏,郑杀申侯以说于齐,且用陈辕涛涂之谮也。 初,申侯,申出也,有宠于楚文王。文王将死,与之璧,使行,曰,“唯我知女,女专利而不厌,予取予求,不女疵瑕也。后之人将求多于女,女必不免。我 死,女必速行。无适小国,将不女容焉。”既葬,出奔郑,又有宠于厉公。子文闻其死也,曰:“古人有言曰‘知臣莫若君。’弗可改也已。”

  夏,郑国杀死申侯来取悦于齐国,同时也是由于陈国辕涛涂的诬陷。起初,申侯是申氏所生,,受到楚文王的宠信。文王要死了,给他玉璧,让他走,说:“只有我了解你。你垄断财货而没有满足,从我这里求取,我不指责你。后来的人将向你索取大量财货,你一定不能免于祸患。我死了以后,你一定赶快离开,不要到小国去,将不能容纳你。”楚文王安葬后,申侯逃亡到郑国,又受到厉公的宠信。子文说他死了,说:“古人有这样的话,说:‘了解臣下没有谁像国君那样清楚。’这句话是不能改变的啊。”

  秋,盟于宁母,谋郑故也。

  秋,僖公和齐侯、宋公、陈国的世子款、郑国的世子华在宁母结盟,这是为了策划对付郑国的缘故。

  管仲言于齐侯曰:“臣闻之,招携以礼,怀远以德,德礼不易,无人不怀。”齐侯修礼于诸侯,诸侯官受方物。

  管仲对齐侯说:“我听说,用礼招抚有二心的国家,用德使远方的国家归顺。不违背德和礼就没有人不归顺。”齐侯就依礼对待诸侯,诸侯向齐官员贡献土产以献于天子。

  郑伯使大子华听命于会,言于齐侯曰:“泄氏、孔氏、子人氏三族,实违君命。若君去之以为成。我以郑为内臣,君亦无所不利焉。”齐侯将许之。管仲曰: “君以礼与信属诸侯,而以奸终之,无乃不可乎?子父不奸之谓礼,守命共时之谓信。违此二者,奸莫大焉。”公曰:“诸侯有讨于郑,未捷。今苟有衅,从之,不 亦可乎?”对曰:“君若绥之以德,加之以训辞,而帅诸侯以讨郑,郑将覆亡之不暇,岂敢不惧?若总其罪人以临之,郑有辞矣,何惧?且夫合诸侯以崇德也,会而 列奸,何以示后嗣?夫诸侯之会,其德刑礼义,无国不记。记奸之位,君盟替矣。作而不记,非盛德也。君其勿许,郑必受盟。夫子华既为大子而求介于大国,以弱 其国,亦必不免。郑有叔詹、堵叔、师叔三良为政,未可间也。”齐侯辞焉。子华由是得罪于郑。

  郑伯派遣太子华在盟会听候命令。—太子华对齐侯说:“泄氏、孔氏、子人氏三族,违背您的命令,您如果除掉他们和郑国讲和,我把郑国作为您的臣属,您也没有不利的地方。”齐侯准备答应他。管仲说:“您用礼和信会合诸侯,而用邪恶毙束,大概不可以吧?儿子和父亲不相奸诈叫做礼,恪守王命、按时供给贡品叫做信,违背这两点,没有什么邪恶比这更大的了。”齐侯说:“诸侯向郑国讨伐,没有取得胜利;现在如果有缝隙,利用它,不是也可以吗?”管仲回答说:“您如果用德行来安抚,加上训导,如果他们不接受,然后率领诸侯来讨伐郑国,郑国将没有时间挽救灭亡,岂敢不害怕?如果领着它的罪人来对付它,郑国就有理了,还害怕什么?而且会合诸侯,是为了尊崇德行。会合而使奸邪之人位列国君,怎么能垂示后代呢?诸侯会见时的德行、刑罚、礼仪、道义没有哪个国家不记载。如果记载了使奸邪之人居于君位,您的盟约就被废弃了。做了却不能见于记载,便不是崇高的德行。您不答应,郑国一定会接受盟约。子华既然身为太子,却要求借助大国来削弱他的国屘家,也一定不能免于祸难。郑国有叔詹、堵叔、师叔三位贤明的人执政,不可能钻们的空子。”齐侯拒绝了子华的要求。子华因此获罪于郑国。

  冬,郑伯请盟于齐。

  冬,郑国派遣使者向齐国请求结盟。

  闰月,惠王崩。襄王恶大叔带之难,惧不立,不发丧而告难于齐。

  闰十二月,周惠王死。襄王担心太叔带发难,害怕不能立为国君,因此不发布丧事的消息,却向齐国报告祸难。

  僖公八年

  八年春王正月,公会王人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈世子款盟于洮。郑伯乞盟。夏,狄伐晋。秋七月,禘于大庙,用致夫人。冬十有二月丁未,天王崩。

  八年春,周历正月,僖公会同周人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈国的世子款在洮结盟。郑伯请求参加盟会。夏,狄国攻打晋国。秋七月,在太庙举行禘祭,是为了把哀姜的神主放在太庙里。冬十二月十八日,周惠王死。

  八年春,盟于洮,谋王室也。郑伯乞盟,请服也。襄王定位而后发丧。

  八年春,僖公和周人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈国的世子款在洮结盟,商量安定王室。郑伯请求参加盟会,表示顺服。襄王的君位安定以后才发出讣告。

  晋里克帅师,梁由靡御。虢射为右,以败狄于采桑。梁由靡曰:“狄无耻,从之必大克。”里克曰:“拒之而已,无速众狄。”虢射曰:“期年,狄必至,示之弱矣。”

  晋国的里克率领军队,梁由靡驾车,虢射作为车右,在采桑打败了狄人。梁由靡说:“狄人无耻,如果追击他们,必然大胜。”里克说:“使他们畏惧就行了,不要因此招来更多的狄人。”虢射说:“一年以后狄人一定来到,不去追击,就是向他们示弱了。”

  夏,狄伐晋,报采桑之役也。复期月。

  夏,狄国攻打晋国,这是为了报复采桑的战役。印证了虢射所说一年的预言。

  秋,禘而致哀姜焉,非礼也。凡夫人不薨于寝,不殡于庙,不赴于同,不祔于姑,则弗致也。

  秋,举行柿祭,把哀姜的神主放在太庙里,这是不合于礼的。凡是夫人,如果不死在正房里,不停棺在祖庙里,不向同盟国家发讣告,不附葬于祖姑,就不能把神主放到太庙里去。

  冬,王人来告丧,难故也,是以缓。

  冬,周人前来报告丧事,由于发生祸难的缘故,所以讣告迟了。

  宋公疾,大子兹父固请曰:“目夷长,且仁,君其立之。”公命子鱼,子鱼辞,曰:“能以国让,仁孰大焉?臣不及也,且又不顺。”遂走而退。

  宋公生病,太子兹父坚决请求说:“目夷年长而且仁爱,君王还是立他为国君吧!”宋公就命令立目夷为国君。目夷推辞说:“能够把国家辞让给别人,还有比这更大的仁爱吗?我不如他,而且不合于立君的礼制。”于是就快步退了出去。

  僖公九年

  九年春王三月丁丑,宋公御说卒。夏,公会宰周公、齐侯、宋子、卫侯、郑伯、许男、曹伯于葵丘。秋七月乙酉,伯姬卒。九月戊辰,诸侯盟于葵丘。甲子,晋侯佹诸卒。冬,晋里奚克杀其君之子奚齐。

  九年春三月十九日,宋公御悦死。夏,僖公在葵丘会见宰周公、齐侯、宋子、卫侯、郑伯、许男、曹伯。秋七月二十九日,伯姬死。九月十三日,诸侯在葵丘结盟。十一月十日,晋侯饱诸死。冬,晋国的里克杀了他的国君的儿子奚齐。

  九年春,宋桓公卒,未葬而襄公会诸侯,故曰子。凡在丧,王曰小童,公侯曰子。

  九年春,宋桓公死。还没有安葬,襄公就会见诸侯,所以《春秋》称他为“子”。凡是在丧事期间,继位的天子称小童,继位的诸侯称子。

  夏,会于葵丘,寻盟,且修好,礼也。

  夏,僖公和宰周公、齐侯、宋子、卫侯、郑伯、许男、曹伯在葵丘会见,重温旧盟,并且发展友好关系。这是合于礼的。

  王使宰孔赐齐侯胙,曰:“天子有事于文武,使孔赐伯舅胙。”齐侯将下拜。孔曰:“且有后命。天子使孔曰:‘以伯舅耋老,加劳,赐一级,无下拜’”。对曰:“天威不违颜咫尺,小白余敢贪天子之命无下拜?恐陨越于下,以遗天子羞。敢不下拜?”下,拜;登,受。

  周天子派遣宰孔赐给齐侯祭祀的酒肉,说:“天子祭祀文王、武王,让我赐给伯舅祭肉。”齐侯准备下阶跪拜。宰孔说:“还有后面的命令。天子派遣我说:‘因为伯舅年老,应重加慰劳,赐爵一级,不用下阶跪拜。’”齐侯回答说:“天子的威不离开我的颜面咫尺之远,小自我哪里敢接受天子的命令而不下拜呢?如果不下拜,唯恐跌落下来,给天子留下羞辱,哪里敢不下拜?”齐侯走下台阶,跪拜而后登上台阶,接受祭肉。

  秋,齐侯盟诸侯于葵丘,曰:“凡我同盟之人,既盟之后,言归于好。”

  秋,齐侯在葵丘会盟诸侯,说:“凡是我们一起结盟的人,已经结盟之后,就归于和好。”

  宰孔先归,遇晋侯曰:“可无会也。齐侯不务德而勤远略,故北伐山戎,南伐楚,西为此会也。东略之不知,西则否矣。其在乱乎。君务靖乱,无勤于行。”晋侯乃还。

  宰孔先回国,遇到晋侯说:“可以不参加盟会了。齐侯不致力于德行而忙于远征,所以在北边攻打山戎,在南边攻打楚国,在西边举行这次盟会。不知是否向东边征伐,攻打西边是不会了。大概是想乘其祸难吧!您应该致力于平定国内的祸难,不要忙于参加盟会。”晋侯就回国了。

  九月,晋献公卒,里克、丕郑欲纳文公,故以三公子之徒作乱。

  九月,晋献公死。里克、丕郑想接纳文公为国君,所以凭借三位公子的党羽作乱。

  初,献公使荀息傅奚齐,公疾,召之,曰:“以是藐诸孤,辱在大夫,其若之何?”稽首而对曰:“臣竭其股肱之力,加之以忠贞。其济,君之灵也;不济,则 以死继之。”公曰:“何谓忠贞?”对曰:“公家之利,知无不为,忠也。送往事居,耦俱无猜。贞也。”

  起初,献公派荀息辅佐奚齐,献公生病,召见荀息,说:“把这个弱小的孤儿托付给您,您怎么办呢?”荀息叩头回答说:“我竭尽辅助的力量,加上忠贞。事情成功,是君主的威灵,不成功,便继之以死。”献公说:“什么叫忠贞?”苟息回答说:“国家的利益,知道了没有不做的,这是忠;送走过去的,侍奉活着的,两方面都没有猜疑,这是贞。”

  及里克将杀奚齐,先告荀息曰:“三怨将作,秦、晋辅 之,子将何如?”荀息曰:“将死之。”里克曰:“无益也。”荀叔曰:“吾与先君言矣,不可以贰。能欲复言而爱身乎?虽无益也,将焉辟之?且人之欲善,谁不 如我?我欲无贰而能谓人已乎?”

  到了里克将要杀奚齐的时候,里克预先告诉苟息说:“三方面的怨恨将要发作了,秦国和晋国都帮助他们,您将怎么办呢?”苟息说:“将死去。”里克说:“没有用处啊!”荀息说:“我同先君说过了,不可以有二心,能够想实践诺言而又爱惜生命吗?虽然没有用处,又怎么能逃避呢?而且人们想为善的,谁不是像我一样?我想没有二心,却能对别人说不要这样做吗?”

  冬十月,里克杀奚齐于次。书曰:“杀其君之子。”未葬也。荀息将死之,人曰:“不如立卓子而辅之。”荀息立公子卓以葬。十一月,里克杀公子卓于朝,荀息死之。君子曰:“诗所谓‘白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也,’荀息有焉!”

  冬十月,里克在居丧的地方杀死了奚齐。《春秋》记载说:“杀其君之子”,这是由于献公还没有安葬,奚齐还不能称君的缘故。苟息准备自杀,有人说:“不如立卓子为国君而辅助他。”荀息立了公子卓为国君而安葬了献公。十一月,里克在朝廷杀死了公子卓。苟息自杀了。君子说:“诗所说的‘白圭玉上的斑点,还可以磨掉;说话有了斑点,是不可以去掉的’,荀息就是这样的啊!”

  齐侯以诸侯之师伐晋,及高梁而还,讨晋乱也。令不及鲁,故不书。

  齐侯率领诸侯的军队攻打晋国,到达高梁才回国,这是为了讨伐晋国的祸乱。因为命令没有到达鲁国,所以《春秋》没有记载。

  晋郤芮使夷吾重赂秦以求入,曰:“人实有国,我何爱焉。入而能民,土于何有。”从之。齐隰朋帅师会秦师,纳晋惠公。秦伯谓郤芮曰:“公子谁恃?”对 曰:“臣闻亡人无党,有党必有仇。夷吾弱不好弄,能斗不过,长亦不改,不识其他。”

  晋国的郃芮让夷吾送给秦国重礼来请求秦国帮助他回国,说:“人家占有了国家,我们有什么爱惜的?回国而得到百姓,土地有什么了不起?”夷吾听从了。齐国的隰朋率领军队会合秦国的军队使晋惠公回国即位。秦伯对郃芮说:“公子依靠谁呢?”郁芮回答说:“我听说逃亡的人没有朋党,有朋党必然有仇敌。夷吾年轻时不喜欢戏耍,能够争斗但是不过分,长大了也没有改变。其他的就不了解了。”

  公谓公孙枝曰:“夷吾其定乎?对曰:“臣闻之,唯则定国。《诗》曰: ‘不识不知,顺帝之则。’文王之谓也。又曰:‘不僣不贼,鲜不为则。’无好无恶,不忌不克之谓也。今其言多忌克,难哉!”公曰:“忌则多怨,又焉能克?是吾利也。”

  秦伯对公孙枝说:“夷吾可以安定国家吗?”回答说:“我听说,只有行为合乎准则才能安定国家。《诗》说:‘无知无识,顺应天帝的准则。’这说的是文王啊。又说:‘不虚假,不伤残,很少不能做典范。’没有爱好,.没有厌恶,这是说的既不会猜忌也不会好胜。现在他的言语却有很多的猜忌和好胜心,要他来安定国家,难啊!”秦伯说:“猜忌就多怨恨,又怎么能取胜?这是我们国家的利益啊!”

  宋襄公即位,以公子目夷为仁,使为左师以听政,于是宋治。故鱼氏世为左师。

  宋襄公即位,认为公子目夷仁爱,让他做左师来处理政务,宋国因此大治。所以他的后人鱼氏世世代代承袭左师之官。

  僖公十年

  十年春王正月,公如齐。狄灭温,温子奔卫。晋里克弑其君卓及其大夫荀息。夏,齐侯、许男伐北戎。晋杀其大夫里克。秋七月。冬,大雨雪。

  十年春,周历正月,僖公到齐国去。狄人灭亡了温国,温子逃亡到卫国。晋国的里克杀了他的君主卓以及大夫荀息。夏,齐侯、许男攻打北戎。晋国杀了大夫里克。秋七月。冬,下很大的雪。

  十年春,狄灭温,苏子无信也。苏子叛王即狄,又不能于狄,狄人伐之,王不救,故灭。苏子奔卫。

  十年春,狄人灭亡温国,这是由于苏子没有信义。苏子背叛周天子而投奔狄人,又同狄人相处不来,狄人攻打他,周王不救援,所以灭亡。苏子逃亡到卫国。

  夏四月,周公忌父、王子党会齐隰朋立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:“微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者不亦难乎?”对曰:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。”伏剑而死。于是丕郑聘于秦,且谢缓赂,故不及。

  夏四月,周公忌父、王子党会同齐国的隰朋立了晋侯。晋侯杀掉里克来为自己I释嫌。将要杀掉里克的时候,晋侯派人对里克说:“如果没有您,我就不能到这个地步。虽然如此,您杀了两个国君一个大夫,做您的君主的人,不是太难了吗?”里克回答说:“没有人被废除,您怎么能兴起?想给人加上罪名,还怕没有理由吗?我听到了命令了。”用剑自杀而死。这时丕郑在秦国聘问,也为了推迟送礼而去致歉,所以没有碰上这场祸难。

  晋侯改葬共大子。

  晋侯改葬恭太子。

  秋,狐突适下国,遇大子,大子使登,仆,而告之曰:“夷吾无礼,余得请于帝矣。将以晋畀秦,秦将祀余。”对曰:“臣闻之,神不歆非类,民不祀非族。君祀无乃殄乎?且民何罪?失刑乏祀,君其图之。”君曰:“诺。吾将复请。七日新城西偏,将有巫者而见我焉。”许之,遂不见。及期而往,告之曰:“帝许我罚有罪矣,敝于韩。”

  秋,狐突到曲沃去,遇见太子。太子让他登车,作为御者,告诉他说:“夷吾无礼,我向天帝请求并且得到同意,将把晋国送给秦国,秦国将祭祀我。”狐突回答说:“我听说:‘神灵不享受别族的祭品,百姓不祭祀不是本族的人。’你的祭祀大概要断绝了吧?而且百姓有什么罪?处罚不当而又祭祀断绝,您还是考虑考虑吧!”太子说:“好,我将再次请求。过七天,新城的西边,我将依附于一个巫人出现。”狐突同意去见巫人,接着太子不见了。到时候前去,巫人告诉狐突说:“天帝答应我惩罚有罪的人了,他将败在韩。”

  丕郑之如秦也,言于秦伯曰:“吕甥、郤称、冀芮实为不从,若重问以召之,臣出晋君,君纳重耳,蔑不济矣。”

  丕郑到秦国去后,对秦伯说:“吕甥、卻称、冀芮是不同意给秦国土地财货的,如果用重礼来召请他们,我让晋国国君出走,您使重耳回国即位,没有不成功的。”

  冬,秦伯使冷至报问,且召三子。郤芮曰:“币重而言甘,诱我也。”遂杀郑、祁举及七舆大夫:左行共华、右行贾华、叔坚、骓颛、累虎、特宫、山祁,皆里、之党也。

  冬,秦伯派遣泠至到晋国回聘,并给吕甥等人赠送财礼。并且召请这三个人,郃芮说:“财礼贵重而说话甘甜,这是在诱骗我们。”于是杀了军郑、祁举及七舆大夫:左行共华、右行贾华、叔坚、骓颛、纍虎、特宫、山祁,都是里克、军郑的党羽。

  丕豹奔秦,言于秦伯曰:“晋侯背大主而忌小怨,民弗与也,伐之必出。”公曰:“失众,焉能杀。违祸,谁能出君?”

  丕豹逃亡到秦国,对秦伯说:“晋侯背叛大主而忌恨小怨,百姓不拥护他。攻打他,一定被赶走。”秦伯说: “失去群众,哪里还能杀掉大臣?百姓都要逃离祸难,谁能赶走国君?”

  僖公十一年

  十有一年春,晋杀其大夫丕郑父。称国以杀,罪累上也。夏,公及夫人姜氏会齐侯于阳谷。

  秋,八月,大雩。雩月,正也。雩得雨曰雩,不得雨曰旱。 冬,楚人伐黄。

  十一年春,晋国杀大夫丕郑父。夏,僖公与夫人姜氏在阳谷会见齐侯。秋八月,举行盛大的雩祭。冬,楚国人攻打黄国。

  十一年春,晋侯使以丕郑之乱来告。

  十一年春,晋侯派遣使者前来报告丕郑之乱。

  天王使召武公、内史过赐晋侯命。受玉惰。过归,告王曰:“晋侯其无后乎。王赐之命而惰于受瑞,先自弃也已,其何继之有?礼,国之干也。敬,礼之舆也。不敬则礼不行,礼不行则上下昏,何以长世?”

  天王派遣召武公、内史过赐给晋侯宠命,晋侯接受赐玉时懒洋洋的。过回去,告诉周天子说:“晋侯大概没有继承人了吧!天子赐给他宠命,却懒洋洋地接受瑞玉,这是首先自己抛弃自己了,还会有什么继承人?礼,是国家的躯干;敬,是载,的车箱。不恭敬,礼就不能实施;礼不能实施,上下就会昏乱,怎么能够延长寿命!”

  夏,扬、拒、泉、皋、伊、洛之戎同伐京师,入王城,焚东门,王子带召之也。秦、晋、伐戎以救周。秋,晋侯平戎于王。

  夏,扬、拒、泉、皋、伊洛的戎人一起攻打京师,进入王城,焚烧东门,这是王子带引进来的。秦国、晋国攻打戎人来救援周朝。秋,晋侯使戎人和周天子讲和。

  黄人不归楚贡。冬,楚人伐黄。

  黄国人不给楚国贡品。冬,楚国人攻打黄国。

  僖公十二年

  十有二年春王三月庚午,日有食之。夏,楚人灭黄。秋七月。冬十有二月丁丑,陈侯杵臼卒。

  十二年春,周历三月一日,发生日食。夏,楚国人灭亡黄国。秋七月。冬十二月十一日,陈侯杵臼死。

  十二年春,诸侯城卫楚丘之郛,惧狄难也。

  十二年春,诸侯在卫国楚丘的外城修筑城墙,因为害怕狄人骚扰。

  黄人恃诸侯之睦于齐也,不共楚职,曰:“自郢及我九百里,焉能害我?”夏,楚灭黄。

  黄国人仗恃诸侯同齐国的和睦关系,不供给楚国贡品,说:“从郢都到我国有九百里,怎么能危害我国?”夏,楚国灭亡黄国。

  王以戎难故,讨王子带。秋,王子带奔齐。

  天子因为戎人骚扰的缘故,讨伐王子带。秋,王子带逃亡到齐国。

  冬,齐侯使管夷吾平戎于王,使隰朋平戎于晋。

  冬天,齐侯派管仲让戎人和周天子讲和,派隰朋让戎人和晋国讲和。

  王以上卿之礼飨管仲,管仲辞曰:“臣,贱有司也,有天子之二守国、高在。若节春秋来承王命,何以礼焉?陪臣敢辞。”王曰:“舅氏,余嘉乃勋,应乃懿德,谓督不忘。往践乃职,无逆朕命。”管仲受下卿之礼而还。

  天子用上卿的礼节招待管仲,管仲辞谢说:“陪臣是低贱的官员,有天子任命的两位守臣国子、高子在齐国,如果他们依春、秋朝聘的时节来接受天子的命令,您用什么礼节招待他们呢?陪臣谨敢辞谢。”天子说:“我嘉奖你的功勋,接受你的德,这可以说是笃厚而不能忘记的,去履行你上卿的职务,不要违背我的命令。”管仲最终还是接受了下卿的礼节而回国。

  君子曰:“管氏之世祀也宜哉!让不忘其上。《诗》曰:‘恺悌君子,神所劳矣。’”

  君子说:“管氏世世代代受到祭祀,这是应该的啊!谦让而不忘记爵位比他高的上卿。《诗》说:‘和蔼平易的君子,是神灵保佑的人。”’

  僖公十三年

  十有三年春,狄侵卫。夏四月,葬陈宣公。公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯、许男、曹伯于咸。秋九月,大雩。冬,公子友如齐。

  十三年春,狄人侵袭卫国。夏四月,安葬陈宣公。僖公在咸会见齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯。秋九月,举行盛大的雩祭。冬,公子友到齐国去。

  十三年春,齐侯使仲孙湫聘于周,且言王子带。事毕,不与王言。归,复命曰:“未可。王怒未怠,其十年乎。不十年,王弗召也。”

  十三年春,齐侯派遣仲孙湫到周聘问,而且要他说说王子带的事情。朝聘完了,仲孙湫没有同周天子说起王子带。回国,向齐侯回复说:“还不行,天子的怒气还没有缓和,大概要等十年吧?不到十年,天子不会召回王子带。”

  夏,会于鹹,淮夷病杞故,且谋王室也。

  夏,僖公同诸侯在鹹会见。这是因为淮夷使杞国担心的缘故,同时也是为了商量安定周王室。

  秋,为戎难故,诸侯戍周,齐仲孙湫致之。

  秋,因为戎人骚扰的缘故,诸侯派兵戍守成周。齐国的仲孙湫带领军队前去。

  冬,晋荐饥,使乞籴于秦。秦伯谓子桑:“与诸乎?”对曰:“重施而报,君将何求?重施而不报,其民必携,携而讨焉,无众必败。”谓百里:“与诸乎?”对曰:“天灾流行,国家代有,救灾恤邻,道也。行道,有福。”丕郑之子豹在秦,请伐晋。秦伯曰:“其君是恶,其民何罪?”秦于是乎输粟于晋,自雍及绛相继,命之曰“泛舟之役”。

  冬,晋国连续两年发生饥荒,派人到秦国请求购买粮食。秦伯对子桑说:“给他们吗?”子桑回答说:“再次给予恩惠而报答我们,您还要求什么?再次给予恩惠而不报答我们,他们的百姓必然离心,百姓离心然后讨伐他们,他们没有百姓必然失败。”秦伯对百里奚说:“给他们吗?”百里奚回答说:“天灾流行,总是在各个国家交替发生的。救援灾荒,抚恤邻邦,这是符合道义的。按道义办事,就会有福禄。”丕郑的儿子豹在秦国,请求秦国攻打晋国。秦伯说:“厌恶他们的国君,他们的百姓有什么罪?”秦国于是把粮食输送给晋国。从雍到绛船只相连接,被称作“泛舟之役”。

  僖公十四年

  十有四年春,诸侯城缘陵。夏六月,季姬及鄫子遇于防。使鄫子来朝。秋八月辛卯,沙鹿崩。狄侵郑。冬,蔡侯肸卒。

  十四年春,诸侯在缘陵修筑城墙。夏六月,季姬和鄙子在防相遇。季姬使鄯子前来朝见。秋八月五日,沙鹿山崩塌。狄人侵袭郑国。冬,蔡侯肸死。

  十四年春,诸侯城缘陵而迁杞焉。不书其人,有阙也。

  十四年春,诸侯在缘陵筑城,然后把杞国迁进去。《春秋》不记载筑城的人,是由于文字有缺。

  鄫季姬来宁,公怒,止之,以鄫子之不朝也。夏,遇于防,而使来朝。

  曾季姬回来省视父母,僖公发怒,留下季姬不让她回去,因为为鄫子不来朝见。夏,季姬在防与鄯子临时会见,使鄙子前来朝见。

  秋八月辛卯,沙鹿崩。晋卜偃曰:“期年将有大咎,几亡国。”

  秋八月五日,沙鹿山崩塌。晋国的卜偃说:“一年后将有大难,几乎要亡国。”

  冬,秦饥,使乞籴于晋,晋人弗与。庆郑曰:“背施无亲,幸灾不仁,贪爱不祥,怒邻不义。四德皆失,何以守国?”虢射曰:“皮之不存,毛将安傅?”庆郑曰:“弃信背邻,患孰恤之?无信患作,失授必毙,是则然矣。”虢射曰:“无损于怨而厚于寇,不如勿与。”庆郑曰:“背施幸灾,民所弃也。近犹仇之,况怨敌乎?”弗听。退曰:“君其悔是哉!”

  冬,秦国发生灾荒,派人向晋国请求买进粮食,晋国人不给。庆郑说:“背弃恩惠就没有亲人;庆幸别人的灾祸,这是不仁;贪图爱惜的东西,就会不吉祥;使邻国愤怒,这是不义。四种道德都丢掉了,用什么来守卫国家?”虢射曰:“皮已经不存在,毛又依附在哪里?”庆郑说:“丢掉信用、背弃邻国,谁来抚恤患难?没有信用,祸患就会发生;失去援助,一定灭亡。这件事就可以印证了。”虢射说:“给了粮食不会使怨恨减少,反而增加敌人的实力,不如不给。”庆郑说:“背弃恩惠、庆幸别人的灾祸,这是百姓唾弃的行为。亲近的人尚且仇视,何况怨恨的敌人呢?”惠公不听。庆郑退下来说:“国君将要为这件事后悔啊!”

  僖公十五年

  十有五年春王正月,公如齐。楚人伐徐。三月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫候、郑伯、许男、曹伯盟于牡丘,遂次于匡。公孙敖帅师及诸侯之大夫救徐。夏五月,日 有食之。秋七月,齐师、曹师伐厉。八月,螽。九月,公至自会。季姬归于鄫。己卯晦,震夷伯之庙。冬,宋人伐曹。楚人败徐于娄林。十有一月壬戌,晋侯及秦伯 战于韩,获晋侯。

  十五年春,周历正月,僖公到齐国去。楚国人攻打徐国。三月,僖公会同齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯在牡丘结盟,接着驻扎在匡。公孙敖率领军队以及诸侯的大夫救援徐国。夏五月,发生日食。秋天七月,齐国、曹国军队讨伐厉国。八月,发生虫灾。九月,僖公会盟回来。季姬回到鄯国。三十日,雷击夷伯的庙宇。冬,宋国人攻打曹国。楚国人在娄林大败徐国。十一月十四日,晋侯同秦伯在韩作战,秦伯俘虏了晋侯。

  十五年春,楚人伐徐,徐即诸夏故也。三月,盟于牡丘,寻蔡丘之盟,且救徐也。孟穆伯帅师及诸侯之师救徐,诸侯次于匡以待之。

  十五年春,楚国人攻打徐国,这是徐国亲近诸夏的缘故。三月,诸侯在牡丘结盟,这是为了重温葵丘的盟约,而且为了救援徐国。孟穆伯率领军队与诸侯的军队一起救援徐国,诸侯的军队驻扎在匡等待他。

  夏五月,日有食之。不书朔与日,官失之也。

  夏五月,发生日食。不记载朔和日,这是史官漏记了。

  秋,伐厉,以救徐也。

  秋,齐国、曹国攻打厉国,用这样的方式救援徐国。

  晋侯之入也,秦穆姬属贾君焉,且曰:“尽纳群公子。”晋侯烝于贾君,又不纳群公子,是以穆姬怨之。晋侯许赂中大夫,既而皆背之。赂秦伯以河外列城五,东尽虢略,南及华山,内及解梁城,既而不与。晋饥,秦输之粟;秦饥,晋闭之籴,故秦伯伐晋。

  晋侯回国即位的时候,秦穆姬把贾君嘱托给他,并且对他说:“让公子们全部回国。”晋侯与贾君淫乱,又不接纳群公子回国,因此秦穆姬怨恨他。晋侯曾答应给中大夫赠送财礼,不久却背弃了诺言。答应送给秦伯黄河以西和以南的五座城,东边到虢略,南边到华山,黄河之内到解梁城,后来又不给了。晋国发生饥荒,秦国输送粮食给晋国;秦国发生饥荒,晋国却拒绝他买粮,所以秦伯攻打晋国。

  卜徒父筮之,吉。涉河,侯车败。诘之,对曰:“乃大吉也,三败必获晋君。其卦遇《蛊》ⅶⅳ,曰:‘千乘三去,三去之余,获其雄狐。’夫狐蛊,必其君也。《蛊》之贞,风也;其悔,山也。岁云秋矣,我落其实而取其材,所以克也。实落材亡,不败何待?”

  徒父占筮:“吉利!渡过黄河,晋侯的战车毁坏。”秦伯追问,回答说:“这是大吉啊!打败他们三次,必定俘虏晋国的国君。这一卦占到了蛊卦,占辞说:‘千辆兵车三次被驱逐,三次驱逐之后,就一定俘虏他们的雄狐。’这个雄狐,一定是他们的国君。蛊的内卦是风;蛊的外卦是山。时节已到秋天了,我们的风吹到他们的山上,吹落他们的果实,而且取得他们的木材,因此能够取胜。果实落了,木材丢了,他们不失败还等待什么呢?”

  三败,及韩。晋侯谓庆郑曰:“寇深矣,若之何?”对曰:“君实深之,可若何?”公曰:“不孙。”卜右,庆郑吉,弗使。步扬御戎,家仆徒为右,乘小驷,郑 入也。庆郑曰:“古者大事,必乘其产,生其水土而知其人心,安其教训而服习其道,唯所纳之,无不如志。今乘异产,以从戎事,及惧而变,将与人易。乱气狡 愤,阴血周作,张脉偾兴,外强中干。进退不可,周旋不能,君必悔之。”弗听。

  秦军三次击败晋军,抵达韩。晋侯对庆郑说:“敌人已经深入了,把他们怎么办?”庆郑回答说:“您让他们深入的,能怎么办?”晋侯说:“放肆!”占卜车右的人选,庆郑得吉卦,但是晋侯不用他。让步扬驾御战车,家仆徒作为车右。用小驷I拉车,小驷是郑国献纳的。庆郑说:“古代在战争期间,一定用本国的马驾车,出生在这块水土上,懂得主人的心意,安于主人的教训,熟悉这里的道路,随便你怎动指挥它,没有不如人意的。现在用别国出产的马驾车来从事战争,等到它恐惧而发生变故,将会与人的意志相违背。出气不匀,烦躁不安,血液在全身奔流,血管涨起,紧张兴奋,外似强大,内则虚弱。不能进,不能退,不能旋转,您必定要后悔的。”晋侯不听从。

  九月,晋侯逆秦师,使韩简视师,复曰:“师少于我,斗士倍我。”公曰:“何故?”对曰:“出因其资,入用其宠,饥食其粟,三施而无报,是以来也。今又 击之,我怠秦奋,倍犹未也。”公曰:“一夫不可狃,况国乎。”遂使请战,曰:“寡人不佞,能合其众而不能离也,君若不还,无所逃命。”秦伯使公孙枝对曰: “君之未入,寡人惧之,入而未定列,犹吾忧也。苟列定矣,敢不承命。”韩简退曰:“吾幸而得囚。”

  九月,晋侯迎战秦国的军队,派韩简去察看秦国的军队,韩简回来说:“秦国军队比我们少,战斗人员却超过我们一倍。”晋侯说:“什么缘故?”韩简回答说:‘我们逃亡的时候依靠他们的资助,回来时也凭借他们的宠信,发生饥荒时又吃他们的粮食,他们三次给我们恩惠而我们却没有报答,因此他们才来。现在又要攻击他们,我国的士气懈怠,秦国的士气振奋,斗志相差一倍还不止呢。“晋侯说:“一个人尚且不可以轻视,何况一个国家呢?”于是让韩简去约战,对秦伯说:“我不才,能集合我的部下却不能使他们离散。您如果不回去,我们将没有地方逃避命令。”秦伯派公孙枝回答说:“晋君没有回国,我为他忧惧;回来了但是君位没有定下来,还是我的忧虑。如果君位定下来了,我哪里敢不接受作战的命令。”韩简退回来说:“我如果能被囚禁就是幸运了。”

  壬戌,战于韩原,晋戎马还泞而止。公号庆郑。庆郑曰:“愎谏违卜,固败是求,又何逃焉?”遂去之。梁由靡御韩简,虢射为右,辂秦伯,将止之。郑以救公 误之,遂失秦伯。秦获晋侯以归。晋大夫反首拔舍从之。秦伯使辞焉,曰:“二三子何其戚也?寡人之从君而西也,亦晋之妖梦是践,岂敢以至。”晋大夫三拜稽首 曰:“君履后土而戴皇天,皇天后土实闻君之言,群臣敢在下风。”

  十四日,在韩原作战。晋侯的小驷马陷在泥泞里盘旋不出。晋侯呼叫庆郑。庆郑说:“不听劝谏,违背占卜的结果,又逃到哪里去呢?”于是离开他。梁由靡驾御韩简的战车,虢射作为车右,迎战秦脩要俘虏秦伯。庆郑因为救援晋侯而耽误,于是失掉了秦伯。秦国俘虏了晋侯回国。晋国的大夫披头散发拔起帐篷跟着豢伯。秦伯派人辞谢说:“你们几位为什么如此忧愁啊!我跟随晋国国君往西去,+貝是为了应验晋国的妖梦,难道敢做得太过分吗?”晋国的大夫拜了三次然后叩头说:“您踩着后土而顶着皇天,皇天后土,都听到了您的话,我们下臣谨在下边听从您的吩咐。”

  穆姬闻晋侯将至,以大子荦、弘与女简、璧登台而履薪焉,使以免服衰绖逆,且告曰:“上天降灾,使我两君匪以玉帛相见,而以兴戎。若晋君朝以入,则婢子夕以死;夕以入,则朝以死。唯君裁之。”乃舍诸灵台。

  穆姬听说晋侯要到了,便带着太子蒂、儿子弘和女儿简璧登上高台,踩着柴草。派人免冠束发穿着孝服去迎接秦伯,并且告诉秦伯说:“上天降下灾难,使我们两国的君主不用玉帛相见而是兴动甲兵。如果晋国君主早晨进入国都,那么我晚上就死;晚上进入国都,那么我早晨就死。请您裁夺!”于是秦伯把晋侯安置在郊外的灵台。

  大夫请以入。公曰:“获晋侯,以厚归也。既而丧归,焉用之?大夫其何有焉?且晋人戚忧以重我,天地以要我。不图晋忧,重其怒也;我食吾言,背天地也。 重怒难任,背天不祥,必归晋君。”公子絷曰:“不如杀之,无聚慝焉。”子桑曰:“归之而质其大子,必得大成。晋未可灭而杀其君,只以成恶。且史佚有言曰: ‘无始祸,无怙乱,无重怒。’重怒难任,陵人不祥。”乃许晋平。

  大夫请求把晋侯带进国都。秦伯说: “俘虏了晋侯,这是带着丰厚的收获回来的,但如果穿着丧服回来,这些收获有什么用呢?大夫又能得到什么好处?而且晋国人用他们的忧伤感动我,用天地约束我。不考虑晋国的忧愁,就会加重他们的愤怒;如果我自食其言,这就是违背天地。增加愤怒会使我难以承担;违背天地,就不吉祥,一定要放晋君回国。”公子絷说:“不如杀了他,不要让邪恶再聚集在晋国。”子桑说:“让晋君回国而把他的太子作为人质,必然能得到十分有利的媾和的条件。杀掉他们的君主晋国还不能灭亡,只会造成很坏的后果。而且史佚有话说:‘不要首先挑起祸端,不要依靠祸乱谋利,不要加重别人的愤怒。’加重别人的愤怒自己会难以承当,欺凌别人自己也会不吉祥。”于是允许晋国媾和。

  晋侯使郤乞告瑕吕饴甥,且召之。子金教之言曰:“朝国人而以君命赏,且告之曰:‘孤虽归,辱社稷矣。其卜贰圉也。’”众皆哭。晋于是乎作爰田。吕甥 曰:“君亡之不恤,而群臣是忧,惠之至也。将若君何?”众曰:“何为而可?”对曰:“征缮以辅孺子,诸侯闻之,丧君有君,群臣辑睦,甲兵益多,好我者劝, 恶我者惧,庶有益乎!”众说。晋于是乎作州兵。

  晋侯派郁乞向瑕吕饴甥请教,并且召见他。吕甥教郃乞怎样说话,说:“使国都的人在宫门朝见,用国君的名义给予赏赐。而且告诉他们说:孤虽然回来,已经给国家带来耻辱了,还是占卜立太子圉吧。”’百姓听了一齐号哭。晋国于是作爰田。吕甥说:“国君不担忧自己身在异国,反而担忧群臣,这真是仁惠到了极点。我们准备怎么对待国君?”大家说:“怎么办才行?”回答说:“征收赋税,修缮甲兵,以辅助继位的人。诸侯听说我们失去了国君,又有了新的国君,群臣和睦,甲兵比以前更多,喜欢我们的人就会勉励我们,厌恶我们的人就会惧怕我们,也许会有好处吧?”大家很高兴,晋国于是改革兵制。

  初,晋献公筮嫁伯姬于秦,遇《归妹》之《睽》。史苏占之曰:“不吉。其繇曰:‘士刲羊,亦无{亡皿}也。女承筐,亦无贶也。西邻责言,不可偿 也。《归妹》之《睽》,犹无相也。’《震》之《离》,亦《离》之《震》,为雷为火。为嬴败姬,车说其輹,火焚其旗,不利行师,败于宗丘。《归妹》《睽》 孤,寇张之弧,侄其从姑,六年其逋,逃归其国,而弃其家,明年其死于高梁之虚。”

  起初,晋献公为嫁伯姬给秦国而占筮。得到归妹卦变成睽卦,史苏预测说:“不吉利。卦辞说:‘士人宰羊,没有血浆。女人提筐,空忙一场,秦国责备,不可补偿。归妹变睽,没人相帮。,震卦变成离卦,也就是离卦变成震卦。‘又是雷,又是火,胜利者姓赢,失败者姓姬。车箱脱了轴钩,大火烧了军旗,出师不利:,宗丘败绩。归妹嫁女,睽离则孤,敌人张开弓弧。侄子跟从姑姑,六年之后逃走,回到自己的国都,抛弃了先前的配偶,次年死在高梁山丘。’”

  及惠公在秦,曰:“先君若从史苏之占,吾不及此夫。”韩简侍,曰:“龟, 象也;筮,数也。物生而后有象,象而后有滋,滋而后有数。先君之败德,及可数乎?史苏是占,勿从何益?《诗》曰:‘下民之孽,匪降自天,僔沓背憎,职竞由人。’”

  等到惠公被囚在秦国,说:“先君如果听从了史苏的占卜,我不会到这个地步!”韩简随侍在旁,说:“卜龟,是依靠兆象预测吉凶的;占筮,是依靠数的排列组合来预测吉凶的。事物生长以后才会有象,有象以后才会繁衍,繁衍以后才会有数,先君的不好的道德,难道是象数可以解释的吗?《诗》说:‘百姓的灾祸,不是从天而降,聚在一起议论,转过背去憎恨,都因世人好争强。’”

  震夷伯之庙,罪之也,于是展氏有隐慝焉。

  雷击夷伯的庙宇,这是归罪于他。从这里可以看出展氏有不为人知的罪恶。

  冬,宋人伐曹,讨旧怨也。

  冬,宋国人攻打曹国,这是为了讨伐过去结下的怨恨。

  楚败徐于娄林,徐恃救也。

  楚国在娄林大败徐国,这是因为徐国一味依靠救援。

  十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城。 秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也,曰:‘必报仇,宁事戎狄。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦 命,曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚,谓之不免。君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子 曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑。此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其 然。’”秦伯曰:“是吾心也。”改馆晋侯,馈七牢焉。

  十月,晋国的阴饴甥会见秦伯,在王城结盟。秦伯说:“晋国和睦吗?”阴饴甥回答说:“不和睦。小人以失掉国君为耻而哀悼战死的亲人,不怕征收赋税、修缮甲兵来立太子圉为国君,说:‘宁愿侍奉戎狄,也一定要报仇。’君子爱护他们的国君而知道他的罪过,不怕征收赋税、修缮印兵来等待秦国的命令,说:‘一定要报答秦国的恩德,有必死之志而无二心。’因此不和。”秦伯说:“国人对国君的命运怎么看?”阴饴甥回答说:“小人忧虑,认为他不会被赦免;君子宽恕,认为他一定会回来。小人说:‘我们伤害了秦国,秦国难道会让国君回来?,君子说:‘我们已经知罪了,秦国一定会让国君回来。有二心就抓起来,服了罪就放了他。德行没有比这更宽厚的,刑罚没有比这更威严的。服罪的怀念德行,有二心的害怕刑罚,这一回,秦国可以领导诸侯了。帮助人家回国做国君又不让他安定,甚至废掉他而不立他为国君,把恩德变成仇怨,秦国不会这样的。”秦伯说:“这正是我的心意啊!”于是让晋侯改住宾馆,馈送他牛、羊、豕各七头。

  蛾析谓庆郑曰:“盍行乎?”对曰:“陷君于败,败而不死,又使失刑,非人臣也。臣而不臣,行将焉入?

  十一月,晋侯归。丁丑,杀庆郑而后入。

  蛾析对庆郑说:“何不逃走呢?”庆郑回答说:“使国君陷于失败,失败了却不死,反而逃亡,又让国君失去刑罚,这就不是做臣子的本分了。做臣子而不像个臣子,又能走到哪里去?”十一月,晋侯回国。二十九日,杀了庆郑然后进入国都。

  是岁,晋又饥,秦伯又饩之粟,曰:“吾怨其君而矜其民。且吾闻唐叔之封也,箕子曰:‘其后必大。’晋其庸可冀乎!姑树德焉以待能者。”于是秦始征晋河东,置官司焉。

  这一年,晋国又发生饥荒,秦伯又送给晋国粮食,说:“我怨恨他们的君主,但是同情他们的百姓。而且我听说唐叔受封的时候,箕子说:‘他们的后代一定昌大。’晋国大概还是很有希望的吧?我姑且在那里树立德行,以期待有能力的人。”在这时秦国才开始在晋国的黄河东部征收赋税,在那里设置官员。

  僖公十六年

  十有六年春王正月戊申朔,陨石于宋五。是月,六鹢退飞,过宋都。三月壬申,公子季友卒。夏四月丙申,鄫季姬卒。秋七月甲子,公孙兹卒。冬十有二月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯于淮。

  十六年春,周历正月一日,从天上坠落五块石头,掉在宋国境内。这一月,六只鹢鸟后退着飞,经过宋国国都。三月二十五日,公子季友死。夏四月二十日,鄫季姬死。秋七月十九日,公孙兹死。冬十二月,僖公在淮会见齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯。

  十六年春,陨石于宋五,陨星也。六鹢退飞过宋都,风也。周内史叔兴聘于宋,宋襄公问焉,曰;“是何祥也?吉凶焉在?”对曰:“今兹鲁多大丧,明年齐有乱,君将得诸侯而不终。”退而告人曰:“君失问。是阴阳之事,非吉凶所生也。吉凶由人,吾不敢逆君故也。”

  十六年春,天上坠落五块石头在宋国,这是坠落的星。六只鹢鸟倒退着飞,经过宋国国都,这是风急的缘故。周朝的内史叔兴在宋国聘问,宋襄公问他,说:“这是什么征兆?吉凶在哪里?”叔兴回答说:“今年鲁国多有大的丧事,明年齐国有动乱,君侯将会得诸侯的拥护而不能持久。”退下来告诉别人说:“国君问得不恰当。这是自然界阴阳变化的结果,并不是吉凶产生的原因。吉凶是由人造成的。我这样回答,是不敢违逆国君的缘故。”

  夏,齐伐厉不克,救徐而还。

  夏,齐国攻打厉国,不能取胜,救援了徐国就回国了。

  秋,狄侵晋,取狐、厨、受铎,涉汾,及昆都,因晋败也。

  秋,狄国侵袭晋国,占取了狐、厨、受铎等地,渡过汾河,直到昆都,因为晋国打败了。

  王以戎难告于齐,齐征诸侯而戍周。

  天子把戎人骚扰的消息告诉齐国,齐国调集诸侯戍守成周。

  冬,十一月乙卯,郑杀子华。

  冬十一月十二日,郑国杀子华。

  十二月会于淮,谋郐,且东略也。城鄫,役人病。有夜登丘而呼曰:“齐有乱。”不果城而还。

  十二月,诸侯在淮会见,商量鄫国的事,同时也为了攻掠东方。在鄫国修筑城墙,服劳役的人困乏。有人夜里登上山丘喊叫说:“齐国发生动乱!”诸侯没有筑完城墙就回国了。

  僖公十七年

  十有七年春,齐人、徐人伐英氏。夏,灭项。秋,夫人姜氏会齐侯于卞。九月,公至自会。冬十有二月乙亥,齐侯小白卒。

  十七年春,齐国人、徐国人攻打英氏。夏,灭亡项国。秋,僖公夫人姜氏在卞会见齐侯。九月,僖公会盟回来。冬十二月八日,齐侯小白死。

  十七年春,齐人为徐伐英氏,以报娄林之役也。

  十七年春,齐国人为徐国攻打英氏,为了报复娄林的战役。

  夏,晋大子圉为质于秦,秦归河东而妻之。

  夏,晋国的太子圉在秦国作为人质,秦国把河东之地归还晋国而把女儿嫁给太子圉。

  惠公之在梁也,梁伯妻之。梁赢孕,过期,卜招父与其子卜之。其子曰:“将生一男一女。”招曰:“然。男为人臣,女为人妾。”故名男曰圉,女曰妾。及子圉西质,妾为宦女焉。

  惠公在梁国的时候,梁伯把女儿嫁给他。梁伯的女儿梁赢怀孕,过了产期。卜招父和他的儿子占卜。他的儿子说:“将生一男一女。”招父说:“是的,男的做别人的奴仆,女的做别人的奴婢。”所以为男孩取名做圉,为女孩取名做妾。待到子圉在秦为质,妾在那里做侍女。

  师灭项。淮之会,公有诸侯之事,未归而取项。齐人以为讨,而止公。

  鲁国的军队灭亡项国。淮地的会见,因僖公同诸侯有礼节往来的事情,没有及时赶回去,结果鲁国就占取了项国。齐国人认为是僖公下令讨伐的,便不让他回国。

  秋,声姜以公故,会齐侯于卞。九月,公至。书曰:“至自会。”犹有诸侯之事焉,且讳之也。

  秋,声姜因为僖公没有回国的缘故,在卞会见齐侯。九月,僖公回国,《春秒》记载说“至自会”,好像是说在那里还有诸侯礼节往来的事情,实际上却是为僖公被拘留一事避讳。

  齐侯之夫人三:王姬,徐嬴,蔡姬,皆无子。齐侯好内,多内宠,内嬖如夫人者六人:长卫姬,生武孟;少卫姬,生惠公;郑姬,生孝公;葛嬴,生昭公;密 姬,生懿公;宋华子,生公子雍。公与管仲属孝公于宋襄公,以为太子。雍巫有宠于卫共姬,因寺人貂以荐羞于公,亦有宠,公许之立武孟。 管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齐桓公卒。易牙入,与寺人貂因内宠以杀群吏,而立公子无亏。孝公奔宋。十二月乙亥赴。辛巳夜殡。

  齐侯有三位夫人,王姬、徐赢、蔡姬,都没有儿子。齐侯喜欢女色,有很多受宠的女人,受宠的女人如同夫人的有六人:长卫姬,生了武孟;少卫姬,生了惠公;郑姬,生了孝公;葛赢,生了昭公;密姬,生了懿公;宋华子,生了公子雍。齐侯和管仲把孝公托付给宋襄公,把他作为太子。雍巫受到卫共姬的宠信,依靠寺人貂的关系把美味的食品进献给齐侯,也受到齐侯的宠信。齐侯答应他们立武孟为继承人。管仲死,五位公子都谋求立为继承人。冬十月七日,齐桓公死。易牙进入宫中,和寺人貂一起依靠长卫姬杀了很多官吏,立公子无亏为国君。孝公逃亡到宋国。十二月八日,发出讣告。十四日,在夜间人殓。

  僖公十八年

  十有八年春王正月,宋公、曹伯、卫人、邾人伐齐。夏,师救齐。五月戊寅,宋师及齐师战于甗,齐师败绩。狄救齐。秋八月丁亥,葬齐桓公。冬,邢人,狄人伐卫。

  十八年春,周历正月,宋公、曹伯、卫国人、邾国人攻打齐国。夏,鲁国的军队救援齐国。五月十四日,宋国的军队同齐国的军队在甗作战。齐国的军队大败。狄国救援齐国。秋八月丁亥,安葬齐桓公。冬,邢国人、狄国人攻打卫国。

  十八年春,宋襄公以诸侯伐齐。三月,齐人杀无亏。

  十八年春,宋襄公率领诸侯攻打齐国。三月,齐国人杀无亏。

  郑伯始朝于楚,楚子赐之金,既而悔之,与之盟曰:“无以铸兵。”故以铸三钟。

  郑伯开始到楚国朝见。楚子赐给郑伯铜。不久又为这件事后悔,与郑伯盟约说:“不要用来铸造兵器!”所以用它铸造了三座钟。

  齐人将立孝公,不胜,四公子之徒遂与宋人战。夏五月,宋败齐师于甗,立孝公而还。

  齐国人准备立孝公为国君,不能抵制四公子一伙人的反对,四公子就和宋国人作战。夏五月,宋国在甗打败了齐国军队,立了孝公然后回国。

  秋八月,葬齐桓公。

  秋八月,安葬齐桓公。

  冬,邢人、狄人伐卫,围菟圃。卫侯以国让父兄子弟及朝众曰:“苟能治之,燬请从焉。”众不可,而后师于訾娄。狄师还。

  冬,邢国人、狄国人攻打卫国,包围了菟圃。卫侯把国家让给父兄子弟和朝廷众人,说:“谁如果能治理国家,我就跟从他。”大家不同意,而后在訾娄摆开阵势,狄国的军队就退回去了。

  梁伯益其国而不能实也,命曰新里,秦取之。

  梁伯开拓了国土,却不能把百姓迁到那里,把那地方取名为新里,后来被秦国占取了。

  僖公十九年

  十有九年春王三月,宋人执滕子婴齐。夏六月,宋公、曹人、邾人盟于曹南。鄫子会盟于邾。己酉,邾人执郐子,用之。秋,宋人围曹。卫人伐邢。冬,会陈人、蔡人、楚人、郑人盟于齐。梁亡。

  十九年春,周历三月,宋国人抓住了滕子婴齐。夏六月,宋公、曹国人、邾国人在曹国南部结盟。鄫子在邾国参加盟会 二十一日,邾国人抓住了鄫子,用他来祀。秋,宋国人包围了曹国。卫国人攻打邢国。冬,僖公会同陈国人、蔡国人、楚国人、郑国人在齐结盟。梁国灭亡了。

  十九年春,遂城而居之。

  十九年春,就在新里修筑城墙而后住在那里。

  宋人执滕宣公。

  宋国人抓住了滕宣公。

  夏,宋公使邾文公用鄫子于次睢之社,欲以属东夷。司马子鱼曰:“古者六畜不相为用,小事不用大牲,而况敢用人乎?祭祀以为人也。民,神之主也。用人, 其谁飨之?齐桓公存三亡国以属诸侯,义士犹曰薄德。今一会而虐二国之君,又用诸淫昏之鬼,将以求霸,不亦难乎?得死为幸!”

  夏,宋公要邾文公杀了鄫子来祭祀次睢的土地神,想以此使东夷归附。司马子鱼说:“古代的六畜不互相用来祭祀,小的祭祀不杀大的牲畜,何况敢用人呢?祭祀是为了人。百姓,是神的主人。杀人祭祀,哪个鬼神会享用?齐桓公保存三个将要灭亡的国家来使诸侯归附,仁义之士还说他缺少德行,现在一次会盟就伤害两个国家的国君,又拿他来祭祀邪恶昏乱的鬼神,想用这种方式求取霸业,不是太难了吗?能够善终就是幸运的了。”

  秋,卫人伐邢,以报菟圃之役。于是卫大旱,卜有事于山川,不吉。宁庄子曰:“昔周饥,克殷而年丰。今邢方无道,诸侯无伯,天其或者欲使卫讨邢乎?”从之,师兴而雨。

  秋,卫国人攻打邢国,这是为了报复菟圃那一次战役。这时卫国大旱,为祭祀山川占卜,不吉。宁庄子说:“过去周室发生饥荒,打败了殷朝便获得丰收。现在邢国正是没有道义的时候,诸侯又没有领袖,上天或者是要卫国攻打邢国吧?”听从他的话,军队刚出发就下雨了。

  宋人围曹,讨不服也。子鱼言于宋公曰:“文王闻崇德乱而伐之,军三旬而不降,退修教而复伐之,因垒而降。《诗》曰:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’今君德无乃犹有所阙,而以伐人,若之何?盍姑内省德乎?无阙而后动。”

  宋国人包围曹国,这是为了讨伐曹国的不顺服。子鱼对宋公说:“文王听说崇国德行昏乱便讨伐他,包围了三十天还不投降。便退回来修治教化,然后又去攻打他,依靠先前所筑的营垒就使崇国投降了。《诗》说:‘在正妻面前做出典范,把它扩展到兄弟之间,来治理家和国。,现在君主的德行大概还有不足的地方,却以此攻打别人,能把它怎么办?何不姑且退回去自己反省一下德行,在没有不足以后再行动。”

  陈穆公请修好于诸侯,以无忘齐桓之德。冬,盟于齐,修桓公之好也。

  陈穆公请求同诸侯建立友好关系,以此表示不忘齐桓公的德行。冬,在齐国结盟,这是为了重修齐桓公建立的友好关系。

  梁亡,不书其主,自取之也。初,梁伯好土功,亟城而弗处,民罢而弗堪,则曰:“某寇将至。”乃沟公宫,曰:“秦将袭我。”民惧而溃,秦遂取梁。

  梁国灭亡,《春秋》不记载灭亡它的人,因为是它自取灭亡的。起初,梁伯鲁欢土木工程,几次筑城却又不居住,百姓疲倦得不能忍受,就说“某某敌人要来了”。于是在国君的宫室外挖沟,说:“秦国将袭击我国。”百姓害怕而溃散,秦国就占取了梁国。

  僖公二十年

  二十年春,新作南门。夏,郜子来朝。五月乙巳,西宫灾。郑人入滑。秋,齐人、狄人盟于邢。冬,楚人伐随。

  二十年春,重新建造南门。夏,郜子前来朝见。五月二十三日,西宫发生火灾。郑国人进入滑国。秋,齐国人、狄国人在邢国结盟。楚国人攻打随国。

  二十年春,新作南门。书,不时也。凡启塞从时。

  二十年春,重新建造南门。《春秋》记载这件事,是因为不合时宜。凡修建城门和制造门闩,应该符合时令。

  滑人叛郑而服于卫。夏,郑公子士、洩堵寇帅师入滑。

  滑国人背叛了郑国而顺服于卫国。夏,郑国的公子士、泄堵寇率领军队进人滑国。

  秋,齐、狄盟于邢,为邢谋卫难也。于是卫方病邢。

  秋,齐国、狄国在邢国结盟,这是为邢国策划对付卫国的骚扰。从这时起卫国才开始把邢国当做自己的心病。

  随以汉东诸侯叛楚。冬,楚斗穀於菟帅师伐随,取成而还。君子曰:“随之见伐,不量力也。量力而动,其过鲜矣。善败由己,而由人乎哉?《诗》曰:‘岂不夙夜,谓行多露。’”

  随国率领汉水东边的诸侯背叛楚国。冬,楚国的斗穀於菟率领军队攻打随国,达成和解以后回国。君子说:“随国被攻打,是由于不度量自己的国力。度量自己的实力然后行动,过错就会少了。成败在于自己,难道在于别人吗?《诗》说:‘难道不想早晚劳作,奈何路上露水太多。”’

  宋襄公欲合诸侯,臧文仲闻之,曰:“以欲从人,则可;以人从欲,鲜济。”

  宋襄公想会合诸侯。臧文仲听到这个消息,说:“让欲望服从别人,那是可以的;让别人服从自己的欲望,就很少成功了。”

  僖公二十—年

  二十有一年春,狄侵卫。宋人、齐人、楚人盟于鹿上。夏,大旱。秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于盂。执宋公以伐宋。冬,公伐邾。楚人使宜申来献捷。十有二月癸丑,公会诸侯盟于薄。释宋公。

  二十一年春,狄国侵袭卫国。宋国人、齐国人、楚国人在鹿上结盟。夏,大旱。秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯在盂会见。楚子抓住了宋公来攻打宋国。冬,僖公攻打邾国。楚国人派遣宜申前来报告攻宋的捷报。十二月十日,僖公在薄会盟诸侯,楚子释放宋公。

  二十一年春,宋人为鹿上之盟,以求诸侯于楚。楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎,幸而后败。”

  二十一年春,宋国举行了鹿上的会盟,来向楚国要求归附楚国的诸侯奉自己为盟主。楚国人答应了。公子目夷说: “弱小的国家争当盟主,这是灾祸。宋国将要、灭亡了吧!失败得晚一点就算幸运了。”

  夏,大旱。公欲焚巫兀。臧文仲曰:“非旱备也。修城郭,贬食省用,务穑劝分,此其务也。巫兀何为?天欲杀之,则如勿生;若能为旱,焚之滋甚。”公从之。是岁也,饥而不害。

  夏,发生大旱灾。僖公想烧死巫人和仰面朝天的畸形人。臧文仲说:“这不是防备旱灾的办法。修理城墙、减少饮食、节省开支、致力农事、鼓励人们施舍,这是应该做的。巫人和畸形人能做什么呢?如果上天要杀掉他们,就应当不生他们;如果他们能够造成旱灾,烧死了他们旱灾会更加严重。”僖公听从了这个意见。这一年,虽然发生了饥荒,但没有造成危害。

  秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。 冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”

  秋,诸侯在盂会见宋公。子鱼说:“祸端就在这里吧!国君的欲望太过分了,怎么能忍受得了呢?”在会上楚国抓住了宋公来攻打宋国。冬,诸侯在薄会盟,楚国释放了宋公。子鱼说:“灾祸还没有完,不足以惩罚国君。”

  任、宿、须句、颛臾,风姓也。实司大皞与有济之祀,以服事诸夏。邾人灭须句,须句子来奔,因成风也。成风为之言于公曰:“崇明祀,保小寡,周礼也;蛮夷猾夏,周祸也。若封须句,是崇皞、济而修祀,纾祸也。”

  任、宿、须句、颛臾,都姓风,主持太皞和济水的祭祀,而服从中原各国。邾国人灭亡须句。须句子逃亡前来,这是由于须句是成风的娘家。成风为了须句子对僖公说:“尊崇太皡与济水的祭祀,保护弱小的国家,这是周的礼仪;蛮夷扰乱中,这是周的灾祸。如果封了须句,这是尊崇太皡、济水之神而修明祭祀、解除灾祸啊。”

  僖公二十二年

  二十有二年春,公伐邾,取须句。夏,宋公、卫侯、许男、滕子伐郑。秋八月丁未,及邾人战于升陉。冬十有一月己巳朔,宋公及楚人战于泓,宋师败绩。

  二十二年眷,僖公攻打邾国,占取了须句。夏,宋公、卫侯、许男、滕子攻打郑国。秋八月八日,僖公与邾国人在升陉作战。冬十一月一日,宋公同楚国人在泓水旁作战,宋国的军队大败。

  二十二年春,伐邾,取须句,反其君焉,礼也。

  二十二年春,攻打邾国,占取须句,让它的国君回去,这是合于礼的。

  三月,郑伯如楚。

  三月,郑伯到楚国去。

  夏,宋公伐郑。子鱼曰:“所谓祸在此矣。”

  夏,宋公攻打郑国。子鱼说:“所说的祸就在这里了。”

  初,平王之东迁也,辛有适伊川,见被发而祭于野者,曰:“不及百年,此其戎乎!其礼先亡矣。”

  起初,周平王东迁洛邑的时候,辛有到伊川去,看见披着头发在野地祭祀的人,说:“不到百年,这里就变成戎人居住的地方了!周的礼仪先消亡了。”

  秋,秦、晋迁陆浑之戎于伊川。

  秋,秦国和晋国把陆浑之戎迁到伊川。

  晋大子圉为质于秦,将逃归,谓嬴氏曰:“与子归乎?”对曰:“子,晋大子,而辱于秦,子之欲归,不亦宜乎?寡君之使婢子侍执巾栉,以固子也。从子而归,弃君命也。不敢从,亦不敢言。”遂逃归。

  晋国的太子圉在秦国作为人质,准备逃回去,对赢氏说:“跟您一起回去吗?”回答说:“您是晋国的太子,却被秦国侮辱。您想回去,不是很应该吗?我的国君让我为您拿着手巾、梳子,是为了让您安心。跟着您回去,这是丢弃了国君的命令。我不敢跟从,但也不敢泄漏。”于是太子圉逃回晋国。

  富辰言于王曰:“请召大叔。《诗》曰:‘协比其邻,昏姻孔云。’吾兄弟之不协,焉能怨诸侯之不睦?”王说。王子带自齐复归于京师,王召之也。

  富辰对周天子说:“请您召回太叔。《诗》说:‘同邻居的关系能团结融洽,姻亲之间就一定能和顺有加。’我们兄弟都不融洽,怎么能埋怨诸侯不和睦呢?”天子很高兴。王子带从齐国回到京师,这是周天子把他召回来的。

  邾人以须句故出师。公卑邾,不设备而御之。臧文仲曰:“国无小,不可易也。无备,虽众不可恃也。《诗》曰:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’又曰: ‘敬之敬之,天惟显思,命不易哉!’先王之明德,犹无不难也,无不惧也,况我小国乎!君其无谓邾小。蜂虿有毒,而况国乎?”弗听。

  邾国人因为鲁国帮助须句的缘故出兵。僖公轻视邾国,不设防备就去抵御邾国鬱蠱的军队。臧文仲说:“国家没有弱小,不能轻视。没有防备,虽然人多,也不足依靠。《诗》说:‘战战兢兢,如同面临深渊,如同踩着薄冰。,又说:‘小心啊小心,上天虽然磊落光明,却并不容易得到天命!,以先王的美德,尚且没有不感到困难的事情,没有不感到忧虑的事情,何况我们小国呢?您不要认为邾国弱小,黄蜂、蝎子都有毒,何况一个国家呢?”僖公不听。

  八月丁未,公及邾师战于升陉,我师败绩。邾人获公胄,县诸鱼门。

  八月八日,僖公同邾国的军队在升陉作战,我军大败。邾国人获得僖公的头盔,把它挂在城门上。

  楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。”弗听,

  楚国人攻打宋国以救援郑国。宋公打算迎战,大司马固劝阻说:“上天抛弃我们已经很久了,您想复兴它,这种违背天意的罪过是不能赦免的。”宋公不听。

  冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。

  冬十一月一日,宋公同楚国人在泓水旁交战。宋国人已经摆成队列,楚国人还没有全部渡河。司马说:“对方人多,我们人少,趁他们还没有全部过河的时候,请下令攻击他们。”宋公说:“不行。”楚军全部渡过了河但还没有摆成队列,司马又把请求下令攻击的话告诉宋公。宋公说:“还不行。”等到楚国人已经摆好了阵势,然后攻击他们,宋国的军队大败。宋公伤了大腿,门官被歼灭。

  国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人隘而不列,天赞我 也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也,伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿 伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”

  都城里的人都归罪宋公。宋公说:“君子不伤害已经受了伤的人,不擒捉头发花白的人。古代作战,不凭借险要的地势。我虽然是殷商亡国的后裔,却也不能进攻没有摆开阵势的敌人。”子鱼说:“您不懂得作战。强大的敌人,由于地形险要而能摆成队列;们。拦截他们,然后进攻他们,不也是可以的吗?即使这样,还担心不能成功呢。况且现在那些强大的人,都是我们的敌人,即使被追上的是老人,俘虏了他们,就要取下他的左耳,对于头发花白的人还有什么值得怜悯的呢?使将士知道什么是耻辱,教给他们怎样打仗,这是为了杀死敌人。敌人受了伤,但还没有到死的地步,为什么不再伤害他?如果不忍心伤害敌人的伤员,就应当一开始就不伤害他;怜悯头发花白的人,就应当顺服他们。军队在有利的时候才使用,鸣金击鼓是为了用声音鼓舞士气。只要有利的时候就使用军队,因此在险要的地方是可以使用军队的,鼓声大作可以激励士气,在敌人没有摆开阵势的时击鼓进攻是可以的。”

  丙子晨,郑文夫人羋氏、姜氏劳楚子于柯泽。楚子使师缙示之俘馘。君子曰:“非礼也。妇人送迎不出门,见兄弟不逾阈,戎事不迩女器。”

  十一月八日早晨,郑文公夫人芈氏、姜氏在柯泽慰劳楚子。楚子派师缙把俘虏和割下来的敌人的左耳给她们看。君子说:“这是不合于礼的。妇女送迎不出房门,和兄弟相见不逾越门槛,战争中不接近女人的用具。”

  丁丑,楚子入飨于郑,九献,庭实旅百,加笾豆六品。飨毕,夜出,文羋送于军,取郑二姬以归。叔詹曰:“楚王其不没乎!为礼卒于无别,无别不可谓礼,将何以没?”诸侯是以知其不遂霸也。

  九日,楚子进入郑国接受款待,主人敬酒,院子里陈列的礼品上百件,再加上用笾和豆盛放的食品六种。宴请完毕,夜里出来,文芈送楚子到军营里。楚子带了郑国的两个侍妾回去。叔詹说: “楚王大概不会善终吧!执行礼节而最终弄到男女没有区别的地步,男女没有区别就不能说符合礼。他将怎样得到善终呢?”诸侯凭这一点就知道楚子不能完成霸业。

  僖公二十三年

  二十有三年春,齐侯伐宋,围緍。夏五月庚寅,宋公兹父卒。秋,楚人伐陈。冬十有一月,杞子卒。

  二十三年春,齐侯攻打宋国,包围了缗。夏五月二十五日,宋公滋父死。秋,楚国人攻打陈国。冬十一月,杞子死。

  二十三年春,齐侯伐宋,围缗,以讨其不与盟于齐也。

  二十三年春,齐侯攻打宋国,包围了缗,这是为了讨伐它不到齐国参加盟会。

  夏五月,宋襄公卒,伤于泓故也。

  夏五月,宋襄公死,这是在泓水旁作战受了伤的缘故。

  秋,楚成得臣帅师伐陈,讨其贰于宋也。遂取焦、夷,城顿而还。子文以为之功,使为令尹。叔伯曰:“子若国何?”对曰:“吾以靖国也。夫有大功而无贵仕,其人能靖者与有几?”

  秋,楚国的成得臣率领军队攻打陈国,这是为了讨伐陈国两属于宋国。于是占取了焦、夷两地,在顿筑城后回国。子文把这些作为他的功劳,让他做令尹。叔伯说:“您把国家怎么办?”子文回答说:“我用这样的方法安定国家,有很大的功劳却没有尊贵的地位,这样的人能安定国家的有几个?”

  九月,晋惠公卒。怀公命无从亡人。期,期而不至,无赦。狐突之子毛及偃从重耳在秦,弗召。冬,怀公执狐突曰:“子来则免。”对曰:“子之能仕,父教之 忠,古之制也。策名委质,贰乃辟也。今臣之子,名在重耳,有年数矣。若又召之,教之贰也。父教子贰,何以事君?刑之不滥,君之明也,臣之愿也。淫刑以逞, 谁则无罪?臣闻命矣。”乃杀之。 卜偃称疾不出,曰:“《周书》有之:‘乃大明服。’己则不明而杀人以逞,不亦难乎?民不见德而唯戮是闻,其何后之有?”

  九月,晋惠公死。怀公即位,命令臣下不要跟随逃亡在外的人,规定期限,到了期限而不回来,不赦免。狐突的儿子毛和偃跟随重耳在秦国,狐突不召他们回来。冬,怀公把狐突抓起来说:“儿子回来了就赦免你。”狐突回答说:“当儿子能做官时候,父亲就教导他忠诚,这是古代的制度,把名字写在简策上,给尊长送了见礼,如果不专一就是罪过。现在我的儿子的名字在重耳那里已经有很多年头了,如果又召他回来,这是教他不专一啊。父亲教儿子不专一,怎么能侍奉君主?不滥用刑罚,这是君主圣明,是臣子的愿望。滥用刑罚来求称意,谁能没有罪?我听到命令了。”鸡轿公就杀广他。卜偃称病不出,说:“《周书》有这样的话:‘君主圣明,臣民就会顺服。自己如果不圣明,而通过杀人来求称意,不是很难持久吗?百姓不被爱抚,只听到杀戮,还会有什么子孙的禄位?”

  十一月,杞成公卒。书曰“子”,杞,夷也。不书名,未同盟也。凡诸侯同盟,死则赴以名,礼也。赴以名,则亦书之,不然则否,辟不敏也。

  十一月,杞成公死。《春秋》记载称“子”,这是因为杞是夷人。不记载名字,是因为没有同鲁国结盟的缘故。凡是在一起结了盟的诸侯,死后就在讣告上写上名字,这是合于礼的。讣告上写了名字,《春秋》也就写名字,不然就不写,这是为了避免因弄不清楚而记错。

  晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。蒲城人欲战。重耳不可,曰:“保君父之命而享其生禄,于是乎得人。有人而校,罪莫大焉。吾其奔也。”遂奔狄。从 者狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。狄人伐廧咎如,获其二女:叔隗、季隗,纳诸公子。公子取季隗,生伯儵、叔刘,以叔隗妻赵衰,生盾。将适齐,谓季隗 曰:“待我二十五年,不来而后嫁。”对曰:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。”处狄十二年而行。

  晋国的公子重耳遭到祸难的时候,晋国人在蒲城攻打他。蒲城人想迎战,重耳不许可,说:“依靠国君父亲的命令才能享受养生的俸禄,于是得到百姓拥护。有了百姓的拥护却去抵抗君主父亲,没有比这更大的罪了。我还是逃跑吧。”于是逃亡到狄国。跟随的人有狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。狄人攻打庙咎如,俘虏了他们的两个女儿,叔隗和季隗,把她们送给公子重耳。公子娶了季隗,生了伯儵和叔刘。把叔隗给赵衰做妻子,生了盾。将要到齐国去,重耳对季隗说:“等我二十五年,如果我不回来你再改嫁。”季隗回答说:“我已经二十五岁了,又过这些年再改嫁,那就要进棺材了。我等您。”重耳在狄居住了十二年而后离开。

  过卫。卫文公不礼焉。出于五鹿,乞食于野人,野人与之块,公子怒,欲鞭之。子犯曰:“天赐也。”稽首,受而载之。

  经过卫国,卫文公不以礼相待。经过五鹿,重耳向乡下人要饭,乡下人给公子土块。公子发怒,想鞭打他。子犯说:“这是上天赐与的啊!”公子叩头至地,接过土块,把它装在车子里。

  及齐,齐桓公妻之,有马二十乘,公子安之。从者以为不可。将行,谋于桑下。蚕妾在其上,以告姜氏。姜氏杀之,而谓公子曰:“子有四方之志,其闻之者吾杀之矣。”公子曰:“无之。”姜曰:’行也。怀与安,实败名。”公子不可。姜与子犯谋,醉而遣之。醒,以戈逐子犯。

  到达齐国,齐桓公为公子重耳娶了妻子,有马八十匹。公子安于这种生活,跟从的人认为这样不行,准备离去,在桑树下商量。养蚕的侍妾正在树上采桑叶,把这个消息告诉了姜氏。姜氏杀了她,对公子说:“您有远大的志向,听到这个消息的人,我把她杀了。”公子说:“没有这回事。”姜氏说:“走吧!眷恋享受和安于现状,确实会败坏名声。”公子不答应。姜氏和子犯商量,把他灌醉了然后送他走。公子酒醒,用戈追逐子犯。

  及曹,曹共公闻其骈胁,欲观其裸。浴,薄而观之。僖负羁之妻曰:“吾观晋公子之从者,皆足以相国。若以相,夫子必反其国。反其国,必得志于诸侯。得志于诸侯而诛无礼,曹其首也。子盍蚤自贰焉。”乃馈盘飧,置璧焉。公子受飧反璧。

  到达曹国,曹共公听说公子重耳的肋骨连成一块,想在他裸体的时候观看。公子重耳洗澡的时候,曹共公便走近前去观看。僖负羁的妻子说:“我观察那些跟随晋国公子的人,都可以辅佐国政。如果用他们为辅佐,公子必定能回到晋国做国君,一定能在诸侯中得志。在诸侯中得志,然后惩罚对他无礼的国家,曹国将是第一个受惩罚的。您何不早早自己向公子表示同曹国国君的不一致呢!”于是送给公子一盘晚餐,放上玉璧,公子接受了晚餐,退回了玉璧。

  及宋,宋襄公赠之以马二十乘。

  到达宋国,宋襄公赠给他八十匹马。

  及郑,郑文公亦不礼焉。叔詹谏曰:“臣闻天之所启,人弗及也。晋公子有三焉,天其或者将建诸,君其礼焉。男女同姓,其生不蕃。晋公子,姬出也,而至于 今,一也。离外之患,而天不靖晋国,殆将启之,二也。有三士足以上人而从之,三也。晋、郑同侪,其过子弟,固将礼焉,况天之所启乎?”弗听。

  到达郑国,郑文公也不以礼相待。叔詹进谏说:“我听说上天赞助的人,一般人比不上。晋公子有三点不同于一般人的地方,上天可能将立他做国君吧。您还是以礼相待吧!父母同姓,生育必不蕃盛。晋公子是姬姓女子所生,却能活到今天,这是一;遭到逃亡在外的患难,而上天却不让晋国安定,大概是要赞助他了,这是二;有三个贤士,足以超过一般的人,却都跟随着他,这是三。晋国和郑国是处于同等地位的国家,晋国的子弟来往经过郑国,还要以礼相待,何况是上天赞助的人呢!”郑文公不听。

  及楚,楚之飨之,曰:“公子若反晋国,则何以报不谷?”对曰:“子女玉帛则君有之,羽毛齿革则君地生焉。其波及晋国者,君之余也,其何以报君?”曰: “虽然,何以报我?”对曰:“若以君之灵,得反晋国,晋、楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭、右属櫜鞬,以与君周旋。”子玉请杀之。楚 子曰:“晋公子广而俭,文而有礼。其从者肃而宽,忠而能力。晋侯无亲,外内恶之。吾闻姬姓,唐叔之后,其后衰者也,其将由晋公子乎。天将兴之,谁能废之。 违天必有大咎。”乃送诸秦。

  到达楚国,楚子设宴招待他,说:“公子如果回到晋国,那么用什么报答我?”重耳回答说: “子、女、玉、帛,那是您所拥有的;羽、毛、齿、革,那是您的土地上出产的。那些播散到晋国的,都是您剩下来的。能用什么来报答您呢?”楚子说:“虽然如此,到底用什么报答我呢?”重耳回答说:“如果托您的福,能够回到晋国,晋国和楚国演习军事时在中原相遇,我将避开您九十里。如果得不到允许,将左手拿着鞭和弓,右手拿着弓袋箭袋,来同您周旋。”子玉请求杀掉他。楚子说,“晋公子志向远大而严于律己,文辞华美而合于礼仪。他的随从们严肃而宽厚,忠诚而尽力。晋侯没有亲近的人,国内国外都讨厌他。我听说姬姓中唐叔的后代,将会是衰亡在最后的。这大概是因为晋公子将要执政的缘故吧!上天要使他兴盛,谁能废掉他?违背天意,一定有大的灾祸。”于是送他到秦国。

  秦伯纳女五人,怀嬴与焉。奉匜沃盥,既而挥之。怒曰:“秦、晋匹也,何以卑我!”公子惧,降服而囚。

  秦伯送给重耳五个女子,怀赢也在内。怀赢捧着匜给重耳浇水洗手。洗完后重耳挥手将水甩掉。怀赢发怒,说:“秦国和晋国是地位相等的国家,为什么轻视我?”公子恐惧,脱下上衣,自己把自己囚禁起来。

  他日,公享之。子犯曰:“吾不如衰之文也。请使衰从。公子赋《河水》,公赋《六月》。赵衰曰:“重耳拜赐。”公子降,拜,稽首,公降一级而辞焉。衰曰:“君称所以佐天子者命重耳,重耳敢不拜。”

  有一天,秦伯设宴招待公子。子犯说:.“我不如赵衰的文采,请让赵衰跟随。”公子在宴会上朗诵了《河水》这首诗,秦伯朗诵了《六月》这首诗。赵衰说:“重耳拜谢恩赐!”公子走下台阶,拜,叩头,秦伯走下一级台阶辞谢。赵衰说:“君称引辅佐天子的诗命令重耳辅佐天子,重耳岂敢不下拜?”

  僖公二十四年

  二十有四年春王正月。夏,狄伐郑。秋七月。冬,天王出居于郑。晋侯夷吾卒。

  二十四年春,周历正月。夏,狄人攻打郑国。秋七月。冬,周天子出奔到郑国。晋侯夷吾死。

  二十四年春,王正月,秦伯纳之,不书,不告入也。

  二十四年春,周历正月,秦伯派人送重耳回国。《春秋》不记载,因为晋国没有来通报。

  及河,子犯以璧授公子,曰:“臣负羁绁从君巡于天下,臣之罪甚多矣。臣犹知之,而况君乎?请由此亡。”公子曰:“所不与舅氏同心者,有如白水。”投其 璧于河。

  到达黄河,子犯把玉壁还给公子,说: “我背负着马络头马缰绳跟着您巡行天下,我的罪过很多了,我自己尚且知道,何况您呢?请您允许我从这里离开。”公子说:“如果不和舅父一条心,有河水为证。”将玉璧投入河中。

  济河,围令狐,入桑泉,取臼衰。二月甲午,晋师军于庐柳。秦伯使公子絷如晋师,师退,军于郇。辛丑,狐偃及秦、晋之大夫盟于郇。壬寅,公子入于晋 师。丙午,入于曲沃。丁未,朝于武宫。戊申,使杀怀公于高梁。不书,亦不告也。吕、郤畏逼,将焚公宫而弑晋侯。寺人披请见,公使让之,且辞焉,曰:“蒲城 之役,君命一宿,女即至。其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。虽有君命,何其速也。夫祛犹在,女其行乎。”对曰:“臣谓君之入 也,其知之矣。若犹未也,又将及难。君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视。蒲人、狄人,余何有焉。今君即位,其无蒲、狄乎?齐桓公置射钩而使管仲相, 君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣。”公见之,以难告。三月,晋侯潜会秦伯于王城。己丑晦,公宫火,瑕甥、郤芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。

  渡过黄河,包围令狐,进入桑泉,占取臼衰。二月甲午日,晋国的军队驻扎在庐柳。秦伯派公子絷到晋国军营中去,晋国的军队退走,驻扎在郇。辛丑日,狐偃同秦国、晋国的大夫在郇结盟。壬寅日,公子进入晋国的军队。丙午日,进入曲沃。丁末日,在武官的神庙里朝见群臣。戊申日,派人在高梁杀死怀公。《春秋》不记载,也是因为晋国没有前来告知。吕甥、邰芮怕受到重耳的迫害,准备烧掉公室而杀死晋侯。寺人披请求进见。晋文公派人责备他,而且拒绝接见,说:“蒲城那一次战役,国君命令你一夜之后到达,你马上就到了。后来我跟随狄人的君主在渭水边上打猎,你为惠公来杀我,惠公命令你三夜之后到达,你第二夜就到了。虽然有君主的命令,为什么那么快呢?那截砍下来的袖管还在,你还是走吧!”回答说:“我以为您回来做了国君,有些事情都已经知道了,如果还不知道,又将要赶上灾难。执行国君的命令必须没有二心,这是古代的制度。替君主除恶,只是看自己的力量如何。蒲人或狄人,对于我来说有什么关系呢?现在您即位了,难道就没有像蒲人和狄人反对献公和惠公一样反对您的人了吗?齐桓公把射钩的事放在一边,却使管仲做了相。您如果不像齐桓公那样做,而是不忘斩祛之事,我会自己走的,哪里需要您命令呢?准备走的人很多,难道仅仅我这个受过刑的人吗?”晋侯接见了寺人披,寺人披将祸乱告诉了晋侯。三月,晋侯偷偷地在王城会见秦伯。三十日,公室发生火灾。瑕甥、郤芮没有抓住晋侯,于是就到了黄河边上,秦伯把他们骗去杀掉了。

  晋侯逆夫人嬴氏以归。秦伯送卫于晋三千人,实纪纲之仆。

  晋侯迎夫人赢氏回来。秦伯送给晋国卫士三千人,都是得力的仆人。

  初,晋侯之竖头须,守藏者也。其出也,窃藏以逃,尽用以求纳之。及入,求见,公辞焉以沐。谓仆人曰:“沐则心覆,心覆则图反,宜吾不得见也。居者为社稷之守,行者为羁绁之仆,其亦可也,何必罪居者?国君而仇匹夫,惧者甚众矣。”仆人以告,公遽见之。

  起初,晋侯的小臣头须,是看守财物的,晋侯逃亡在外的时候,他偷了财物逃走,这些财物全都用来设法让晋侯回国。等到晋侯回国即位,头须请求进见,晋侯借口正在洗头拒绝了他。头须对晋侯的仆人说:“洗头时头向下,心就倒过来了,心倒过来了,那么想法也就相反了。我不能见到他是合乎情理的。留在国内的是国家的守卫,奔走在外的是背着马络头马缰绳的仆役,这也都是可以的,何必认为留在国内的人是有罪的呢?作为国君如果仇视普通人,那么害怕的人就很多了。”仆人把这些话告诉晋侯,晋侯马上接见了他。

  狄人归季隗于晋而请其二子。文公妻赵衰,生原同、屏括、搂婴。赵姬请逆盾与其母,子余辞。姬曰:“得宠而忘旧,何以使人?必逆之!”固请,许之,来,以盾为才,固请于公以为嫡子,而使其三子下之,以叔隗为内子而己下之。

  狄人把季隗送回晋国,请示晋侯如何处理伯鯈和叔刘。文公把女儿嫁给赵衰,生了原同、屏括、楼婴。赵姬请求迎接赵盾和他的母亲回来,赵衰拒绝。赵姬说:“得到了新宠就忘记了旧好,怎么能差遣别人?一定要迎接他们回来!”坚决请求,赵衰答应了。赵盾和他的母亲回到晋国,赵姬认为赵盾很有才能,便坚决向晋侯请求,把他作为嫡子,而让她自己的三个儿子居于赵盾之下。让叔隗作为嫡妻,而自己居于叔隗之下。

  晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。推曰“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之, 而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗,况贪天之功以为己力乎?下义其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!”其母曰:“盍亦求之,以死谁怼?” 对曰:“尤而效之,罪又甚焉,且出怨言,不食其食。”其母曰:“亦使知之若何?”对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”其母曰:“能如是 乎?与女偕隐。”遂隐而死。晋侯求之,不获,以绵上为之田,曰:“以志吾过,且旌善人。”

  晋侯赏赐跟随他逃亡的人,介之推没有要求禄位,也没有轮到他。介之推说:“献公的儿子九个,只有文公在世了。惠公、怀公没有亲近的人,国内外都厌弃他。上天不灭亡晋国,一定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是文公还会是谁呢?实在是上天安排他在这个位子上,而他们几位却以为是自己的力量,这不是欺骗吗?偷了别人的财物,尚且叫做强盗,何况贪天之功却以为是自己的力量呢?下面的人把罪恶当做正义,上面的人对奸诈给以赏赐;上下互相蒙骗,和他们相处很困难了。”他的母亲说:“何不也去请求禄位,因为没有禄位而死了又怨恨谁呢?”介之推回答说:“谴责他们却又效法他们,罪又更大了!而且口出怨言,不能吃他们的俸禄了。”他的母亲说:“也让他们知道你的想法,怎么样?”介之推回答说:“言语,是身体的文饰。身体都要隐藏了,哪里用得着文饰它呢?如果说出来,那是求取显达了。”他的母亲说:“你能做到像这样吗?我和你一起隐居。”于是隐居一直到死。晋侯到处寻找他没有找到,就把绵上这个地方作为他的封田,说:“用这样的方式I记载我的过错,并且表彰品德高尚的人。”

  郑之入滑也,滑人听命。师还,又即卫。郑公子士、泄堵俞弥帅师伐滑。王使伯服、游孙伯如郑请滑。郑伯怨惠王之入而不与厉公爵也,又怨襄王之与卫、滑 也,故不听王命而执二子。王怒,将以狄伐郑。

  郑国军队进入滑国的时候,滑国人听从命令。等郑国军队回国后,又去亲附卫国。郑国的公子士、泄堵俞弥率领军队攻打滑国。天子派伯服、游孙伯到郑国去替滑国求情。郑伯怨恨周惠王回到成周却不给功臣厉公爵位,又怨恨周襄王替滑国说话。所以不听天子的命令,拘捕了伯服和游孙伯。天子发怒,准备率领狄国人攻打郑国。

  富辰谏曰:“不可。臣闻之,大上以德抚民,其次亲亲以相及也。昔周公吊二叔之不咸,故封建亲戚以蕃屏周。管,蔡,郕,霍,鲁,卫,毛,聃,郜,雍,曹,滕,毕,原,酆,郇,文之昭也。邗,晋,应,韩,武之穆也。凡,蒋,刑,茅,胙,祭,周公之胤也。召穆公思周德之不类,故纠合宗族于成周而作诗,曰:‘常棣之华,鄂不韡韡,凡今之人,莫如兄弟。’其四章曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’如是,则兄弟虽有小忿,不废懿亲。今天子不忍小忿以弃 郑亲,其若之何?庸勋亲亲,暱近尊贤,德之大者也。即聋从昧,与顽用嚚,奸之大者也。弃德崇奸,祸之大者也。郑有平、惠之勋,又有厉、宣之亲,弃嬖宠而用三良,于诸姬为近,四德具矣。耳不听五声之和为聋,目不别五色之章为昧,心不则德义之经为顽,口不道忠信之言为嚚,狄皆则之,四奸具矣。周之有懿德也,犹 曰‘莫如兄弟’,故封建之。其怀柔天下也,犹惧有外侮,扞御侮者莫如亲亲,故以亲屏周。召穆公亦云。今周德既衰,于是乎又渝周、召以从诸奸,无乃不可乎? 民未忘祸,王又兴之,其若文、武何?”

  富辰进谏说:“不行。我听说:最好的办法是用德行安抚百姓,其次是亲近亲属,把这种感情推及到其他的人。从前周公伤痛管叔、蔡叔不得善终,所以把伯叔兄弟及子侄都分封土地,使他们建立国家,作为周的屏障。管、蔡、郕、霍、鲁、卫、毛、聃、郜、雍、曹、滕、毕、原、酆、郇,都是文王的儿子。邗、晋、应、韩,是武王的儿子。凡、蒋、邢、茅、胙、祭,是周的后代。召穆公念及周德衰微,所以集合了宗族在成周作诗,说:‘常棣的花儿,花朵艳丽茂盛,现在的人们,没有比兄弟更厚的亲情。’诗的

  第四章说:‘兄弟在墙内争吵,在墙外就共同抵御敌人。’像这样,那么兄弟之间虽然有小小的怨忿,也不会废弃美好的亲情。现在天子不忍耐小小的怨忿而抛弃对郑国的亲情,将把它怎么办呢?奖赏有功的人、亲爱自己的亲人、亲昵自己的近臣、尊敬贤能的人,这是德行中最大的德行。接近耳聋的人、跟从昏昧的人、亲近冥顽的人、使用奸诈的人,这是邪恶中最大的邪恶。抛弃德行,崇尚邪恶,这是祸患中最大的祸患。郑国有辅助周平王东迁和使周惠王回国的功劳,又有作为周厉王的儿子、周宣王的弟弟这样的亲情,郑国国君舍弃宠臣I而任用三良,在众多的姬姓国中是最为亲近的,四种德行都具备了。耳朵不能听到五声的唱和就是聋,眼睛不能辨别五色的花纹就是昏昧,心里不能效法德义的准则就是冥顽,嘴里不说忠信的言语就是奸诈。狄人就都效法这些,四种邪恶都具备了。周室具有美德的时候,还说‘恩亲没有比兄弟更厚的’,所以分封土地,建立诸侯国家。当他笼络天下的时候,还害怕有外敌的侵犯。抵御侵犯的办法,没有比亲近己的亲人更好的了,所以用亲戚作为周的屏障,召穆公也是这样说的。现在周德已经衰微,反而又改变周公、召公的做法,而跟从各种邪恶,大概不可以吧?百姓还没有忘记祸乱,您又挑起它,怎么对得起文王、武王建立的功业呢?”

  王弗听,使颓叔、桃子出狄师。夏,狄伐郑,取栎。 王德狄人,将以其女为后。富辰谏曰:“不可。臣闻之曰:‘报者倦矣,施者未厌。’狄固贪惏,王又启之,女德无极,妇怨无终,狄必为患。”王又弗听。

  周王不听,派遣颓叔、桃子出动狄军。夏,狄人攻打郑国,占取了栎。天子感谢狄人,准备把狄女作为王后。富辰进谏说:“不行。我听说:‘报答的人已经厌倦了,施恩的人还没有满足。’狄人本来就贪婪,您又引发他们的这种贪心。女人的德行没有尽头,妇女的怨恨没有终结,狄人必定成为祸患。”天子又不听。

  初,甘昭公有宠于惠后,惠后将立之,未及而卒。昭公奔齐,王复之,又通于隗氏。王替隗氏。颓叔、桃子曰:“我实使狄,狄其怨我。”遂奉大叔,以狄师攻王。王御士将御之。王曰:“先后其谓我何?宁使诸侯图之。王遂出。及坎欿,国人纳之。

  起初,甘昭公受到惠后的宠爱,惠后准备立他为国君,没有来得及就死了。昭公逃亡到齐国,天子让他回来。昭公又同隗氏私通。天子废了隗氏。颓叔、桃子说:“实在是我们指使狄人这样做的,狄人将怨恨我们。”于是侍奉太叔凭借狄人的军队攻打周天子。周天子的侍卫人员准备抵御他们,周天子说:“这样做先王后将会说我什么?宁可让诸侯对付他们。”周天子于是离开京都,到达坎欲,京城里的人又把周天子接回去。

  秋,颓叔、桃子奉大叔,以狄师伐周,大败周师,获周公忌父、原伯、毛伯、富辰。王出适郑,处于汜。大叔以隗氏居于温。

  秋,颓叔、桃子侍奉太叔凭借狄人的军队攻打京城,把周室的军队打得大败,俘虏了周公忌父、原伯、毛伯、富辰。天子逃亡到郑国,居住在氾。太叔和隗氏住在温。

  郑子华之弟子臧出奔宋,好聚鹬冠。郑伯闻而恶之,使盗诱之。八月,盗杀之于陈、宋之间。

  郑国的子华的弟弟子臧逃亡到宋国,喜欢收集鹬鸟的毛冠。郑伯听说了就很厌恶他。派杀手诱骗他。八月,杀手把他杀死在陈国和宋国交界的地方。

  君子曰:“服之不衷,身之灾也。《诗》曰:‘彼己之子,不称其服。’子臧之服,不称也夫。《诗》曰,‘自诒伊戚’,其子臧之谓矣。《夏书》曰,‘地平天成’,称也。”

  君子说:“衣服不合适,这是自己的灾祸。《诗》说:‘那个人,同他的服饰不相称。’子臧的服饰,不相称啊!《诗》说‘自己给自己留下忧愁’这就是说的子1臧了。《夏书》说:‘大地普生万物,上天施与周全。’这就是相称了。”

  宋及楚平。宋成公如楚,还入于郑。郑伯将享之,问礼于皇武子。对曰:“宋,先代之后也,于周为客,天子有事膰焉,有丧拜焉,丰厚可也。”郑伯从之,享宋公有加,礼也。

  宋国和楚国讲和,宋成公到楚国去。回国的时候,进入郑国。郑伯准备用酒宴招待他,向皇武子询问礼仪。皇武子回答说: “宋国,是先朝的后裔。在周室是把他当做客人的,天子祭祀的时候,要送给他祭肉;有丧事的时候,天子要答谢宋国的吊唁。用丰厚的酒宴招待他是可以的。”郑伯听从他的意见,用酒宴招待宋成公,超过常礼,这是合于礼的。

  冬,王使来告难曰:“不谷不德,得罪于母弟之宠子带,鄙在郑地汜,敢告叔父。”臧文仲对曰:“天子蒙尘于外,敢不奔问官守。”王使简师父告于晋,使左 鄢父告于秦。

  冬,天子派人前来告知发生的祸难,说:“我缺少德行,得罪了母亲宠爱的儿子带,现在住在郑国的氾这个地方,谨告知叔父。”臧文仲回答说:“天子在外面蒙受尘土,哪里敢不赶紧去问候?”天子派遣简师父告知晋国,派左鄢父告知秦国。

  天子无出,书曰“天王出居于郑”,辟母弟之难也。天子凶服降名,礼也。

  天子不说离开国都,《春秋》记载说“天王出居于郑”,这是说是躲避同母弟弟造成的祸难。天子穿着凶服、降低名分,这是合于礼的。

  郑伯与孔将鉏、石甲父、侯宣多省视官具于汜,而后听其私政,礼也。

  郑伯与孔将钮、石甲父、侯宣多到氾地问候天子的官员,检查供应天子使用的器用。然后处理自己的政事,这是合于礼的。

  卫人将伐邢,礼至曰:“不得其守,国不可得也。我请昆弟仕焉。”乃往,得仕。

  卫国人准备攻打邢国,礼至说:“不做他们的官,国家是不能得到的。我请求让我们的兄弟去邢国做官。”于是前往,在邢国做了官。

  僖公二十五年

  二十有五年春王正月,丙午,卫侯燬灭邢。夏四月癸酉,卫侯燬卒。宋荡伯姬来逆妇。宋杀其大夫。秋,楚人围陈,纳顿子于顿。葬卫文公。冬十有二月癸亥,公会卫子、莒庆盟于洮。

  二十五年春,周历正月二十日,卫侯燬灭亡邢国。夏四月十九日,卫侯燬死。宋国的荡伯姬前来为她的儿子迎妻。宋国杀了它的大夫。秋,楚国人包围了陈国,使顿子回到顿国。安葬卫文公。冬十二月十二日,僖公会见卫子、莒庆,在洮结盟。

  二十五年春,卫人伐邢,二礼从国子巡城,掖以赴外,杀之。正月丙午,卫侯燬灭邢,同姓也,故名。礼至为铭曰:“余掖杀国子,莫余敢止。”

  二十五年春,卫国人攻打邢国,礼氏兄弟跟着国子在城墙上巡视,兄弟俩挟持国子的胳膊来到城外,杀了他。正月二十日,卫侯燬灭亡邢国。因为卫国和邢国同姓,所以《春秋》记载名字。礼至作铭文说:“我挟持杀死了国子,没有谁敢阻止我。”

  秦伯师于河上,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯,莫如勤王。诸侯信之,且大义也。继文之业而信宣于诸侯,今为可矣。”使卜偃卜之,曰:“吉。遇黄帝 战于阪泉之兆。”公曰:“吾不堪也。”对曰:“周礼未改。今之王,古之帝也。”公曰:“筮之。”筮之,遇《大有》之《睽》,曰:“吉。遇‘公用享 于天子’之卦也。战克而王飨,吉孰大焉,且是卦也,天为泽以当日,天子降心以逆公,不亦可乎?《大有》去《睽》而复,亦其所也。”晋侯辞秦师而下。三月甲 辰,次于阳樊。右师围温,左师逆王。夏四月丁巳,王入于王城,取大叔于温,杀之于隰城。

  秦伯驻军在黄河边上,准备送周天子回京城。狐偃对晋侯说: “要求得诸侯的匆护,没有什么比为王事尽力更有效的了。能使诸侯相信我们,而且符合大义。继续晋文侯的事业,同时信誉宣扬在诸侯之中,现在做可以了。”让卜偃占卜这件事,卜偃说:“吉利,得到了黄帝在阪泉作战前占得的兆文。”晋侯说:“我当不起啊!”卜偃回答说:“周室的礼制没有改变,现在的王,就是古代的帝。”晋侯说:“占筮,”又占筮,得到了大有变为睽,说:“吉利。得到‘公被天子设宴招待,的卦象。战胜以后天子设宴招待,还有比这更吉利的吗?而且这一卦,天变成水泽承受太阳的照耀,天子降低自己的身份来迎接您,不是很好吗?大有变为睽然后回到大有,也就是天子回到自己的位置上。”晋侯辞别秦军,顺河而下。三月十九日,驻扎在阳樊,右翼部队包围温,左翼部队迎接周天子。夏四月三日,天子进入王城。在温抓住太叔,在隰城杀了他。

  戊午,晋侯朝王,王飨醴,命之宥。请隧,弗许,曰:“王章也。未有代德而有二王,亦叔父之所恶也。”与之阳樊、温、原、欑茅之田。晋于是始启南阳。

  四日,晋侯朝见天子。天子用甜酒招待晋侯,又让晋侯向自己敬酒。晋侯请求死后能在墓前挖地下通道,周天子不答应,说: “这是天子的葬礼。还没有取代周室的德行,却有两个天子,这也是你所厌恶的。”赐给晋侯阳樊、温、原、欑茅等地。晋国在这时才开辟了南阳的疆土。

  阳樊不服,围之。苍葛呼曰:“德以柔中国,刑以威四夷,宜吾不敢服也。此谁非王之亲姻,其俘之也!”乃出其民。

  阳樊这个地方的人不肯臣服,郑国便包围了阳樊。苍葛叫喊着说:“用德行安抚中原国家,用刑罚威服其他各族,我们不敢臣服是应该的。这个地方的人,谁不是天子的亲戚,怎么能俘虏他们呢?”于是郑国让阳樊的百姓离去。

  秋,秦、晋伐鄀。楚斗克、屈御寇以申、息之师戍商密。秦人过析隈,入而系舆人以围商密,昏而傅焉。宵,坎血加书,伪与子仪、子边盟者。商密人惧曰:“秦取析矣,戍人反矣。”乃降秦师。囚申公子仪、息公子边以归。楚令尹子玉追秦师,弗及,遂围陈,纳顿子于顿。

  秋,秦国、晋国攻打都国。楚国的斗克、屈御寇率领申、息两地的军队戍守商密。秦国人经过析,从丹水的弯曲处进入,然后把自己的人众当做析地的俘虏捆缚来,来包围商密,黄昏的时候接近商密。夜间,在地上挖了个坎,然后在坎上杀商牲,用血盟誓,再在坎上放上盟书,这盟书是秦国人假造的同子仪、子边结盟的盟商密的人投降秦国的军队。秦国的军队囚禁了申公子仪、息公子边回去。楚国的令尹子玉追击秦师,没有赶上。接着包围陈国,使顿子回到顿国。

  冬,晋侯围原,命三日之粮。原不降,命去之。谍出,曰:“原将降矣。”军吏曰:“请待之。”公曰:“信,国之宝也,民之所庇也,得原失信,何以庇之?所亡滋多。”退一舍而原降。迁原伯贯于冀。赵衰为原大夫,狐溱为温大夫。

  冬,晋侯包围原,只命令带三天的粮食。三天过后,原仍不投降,晋侯命令离开原。间谍从围城中出来,说:“原将要投降了。”军队中的官员说:“请等待他们依靠它咙样丢失的东西辦。晋侯把原伯贯迁到冀。赵衰为原的守官,狐溱为温的守官。

  卫人平莒于我,十二月,盟于洮,修卫文公之好,且及莒平也。

  卫国人使莒国同我国讲和,十二月,在洮结盟,这是为了重修鲁僖公同卫文公的友好关系,并且为了同莒国讲和。

  晋侯问原守于寺人勃鞮,对曰:“昔赵衰以壶飱从径,馁而弗食。”故使处原。

  晋侯向寺人勃辊询问原的守官的人选,他回答说:“过去赵衰带着壶飧跟从您逃亡,有时他一个人走小路,饿了却不吃。”所以让赵衰居住在原。

  僖公二十六年

  二十有六年春王正月,己未,公会莒子、卫宁速盟于向。齐人侵我西鄙,公追齐师,至酅,不及。夏,齐人伐我北鄙。卫人伐齐。公子遂如楚乞师。秋,楚人灭夔,以夔子归。冬,楚人伐宋,围緍。公以楚师伐齐,取谷。公至自伐齐。

  二十六年春,周历正月九日,僖公会见莒子、卫国的宁速,在向结盟。齐国人侵犯我国西部边境,僖公追击齐国的军队,没有追上。夏,齐国人攻打我国北部边境。卫国人攻打齐国。公子遂到楚国去请求救援的军队。秋,楚国人灭亡了夔,带着夔子回来。冬,楚国人攻打宋国,包围缗。僖公同楚国的军队一起攻打齐国,占取了谷。僖公攻打齐国回来。

  二十六年春,王正月,公会莒兹丕公、宁庄子盟于向,寻洮之盟也。齐师侵我西鄙,讨是二盟也。夏,齐孝公伐我北鄙。卫人伐齐,洮之盟故也。

  二十六年春,周历正月,僖公会见莒兹丕公、宁庄子,在向结盟,这是为了重|温洮的盟约。齐国的军队侵犯我国西部边境,这是为了讨伐洮和向两地的盟约。夏,齐孝公攻打我国北部边境,卫国人攻打齐国,这是因为洮的盟约的缘故。

  公使展喜犒师,使受命于展禽。 齐侯未入竟,展喜从之,曰:“寡君闻君亲举玉趾,将辱于敝邑,使下臣犒执事。”齐侯曰:“鲁人恐乎?”对曰:“小人恐矣,君子则否。”齐侯曰:“室如 县罄,野无青草,何恃而不恐?”对曰:“恃先王之命。昔周公、大公股肱周室,夹辅成王。成王劳之而赐之盟,曰:‘世世子孙,无相害也。’载在盟府,大师职 之。桓公是以纠合诸侯而谋其不协,弥缝其阙而匡救其灾,昭旧职也。及君即位,诸侯之望曰:‘其率桓之功。’我敝邑用不敢保聚,曰:‘岂其嗣世九年而弃命废 职,其若先君何?’君必不然。恃此以不恐。”齐侯乃还。

  僖公派展喜犒劳齐国的军队,让他在展禽那里接受命令。齐侯还没有进入国境,展喜就迎上去,说:“我们国家的君主听说您亲自移步,将屈尊来到我国,派我来犒劳您。”齐侯说:“鲁国人害怕吗?”展喜回答说:“小人害怕了,君子却不害怕。”齐侯说:“房子像悬挂的中空的罄,野地没有青草,仗恃什么而不惊恐?”展喜回答说:“仗恃着先王的命令。从前周公、太公捍卫周王室,在左右辅佐成王。成王慰劳他们,并且赐给他们盟约,说:‘世世代代、子子孙孙不要互相侵害!’这盟约放在盟府里,由太史掌管它。齐桓公因此联合诸侯,解决了他们的不和谐,弥合了他们的裂痕,救援他们的灾难,这正是昭明太公的职责。到了您即位的时候,诸侯期望着说:‘将会继承桓公的事业!’我们国家因此不敢聚合兵力保卫城池,说:‘难道他继承君位九年,就丢弃先王的命令、废除太公的职责吗?将怎样向他的先君交代?您一定不会这样。’仗恃着这一点而不惊恐。”齐侯于是回国。

  东门襄仲、臧文仲如楚乞师,臧孙见子玉而道之伐齐、宋,以其不臣也。

  东门襄仲、臧文仲到楚国去请求援兵,臧孙进见子玉并且引导他攻打齐国、宋国,因为齐宋两国不肯臣服于楚国。

  夔子不祀祝融与鬻熊,楚人让之,对曰:“我先王熊挚有疾,鬼神弗赦而自窜于夔。吾是以失楚,又何祀焉?”秋,楚成得臣、斗宜申帅师灭夔,以夔子归。

  夔子不祭祀祝融和鬻熊,楚国人责备他。夔子回答说:“我们的先王熊挚有病,鬼神不能赦免,才自己窜逃到了楚国,我们因此失掉了楚国,又为什么要祭祀他们?”秋,楚国的成得臣、斗宜申率领军队灭亡夔国,带着夔子回国。

  宋以其善于晋侯也,叛楚即晋。冬,楚令尹子玉、司马子西帅师伐宋,围缗。

  宋国因为同晋侯友善,就背叛楚国而亲近晋国。冬,楚国的令尹子玉、司马子西率领军队攻打宋国,包围了缗。

  公以楚师伐齐,取穀。凡师能左右之曰“以”。置桓公子雍于谷,易牙奉之以为鲁援。楚申公叔侯戍之。桓公之子七人,为七大夫于楚。

  僖公率领楚国的军队攻打齐国,占取了谷。凡是军队,能随意指挥它就叫“以”。把齐桓公的儿子雍安排在谷,易牙侍奉他,把他作为鲁国的后援。楚国的申公叔侯戍守谷。齐桓公的儿子七人,在楚国都做了大夫。

  僖公二十七年

  二十有七年春,杞子来朝。夏六月庚寅,齐侯昭卒。秋八月乙未,葬齐孝公。乙巳,公子遂帅师入杞。冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋。十有二月甲戌,公会诸侯,盟于宋。

  二十七年春,杞子前来朝见。夏六月十八日,齐侯昭死。秋八月二十四日,安葬齐孝公。九月四日,公子遂率领军队进入杞国。冬,楚国人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男包围宋国。十二月五日,僖公会见诸侯,在宋国结盟。

  二十七年春,杞桓公来朝,用夷礼,故曰子。公卑杞,杞不共也。

  二十七年春,杞桓公前来朝见。因为杞国用的是夷人的礼节,所以《春秋》称“子”。僖公看不起杞桓公,认为杞桓公不恭敬。

  夏,齐孝公卒。有齐怨,不废丧纪,礼也。

  夏,齐孝公死,虽然鲁国对齐国有怨恨,但是不废除丧事的礼节,这是合于礼的。

  秋,入杞,责无礼也。

  秋,鲁国的军队进入杞国,这是为了责备杞桓公的无礼。

  楚子将围宋,使子文治兵于睽,终朝而毕,不戮一人。子玉复治兵于蒍,终日而毕,鞭七人,贯三人耳。国老皆贺子文,子文饮之酒。蒍贾尚幼,后至,不贺。 子文问之,对曰:“不知所贺。子之传政于子玉,曰:‘以靖国也。’靖诸内而败诸外,所获几何?子玉之败,子之举也。举以败国,将何贺焉?子玉刚而无礼,不 可以治民。过三百乘,其不能以入矣。苟入而贺,何后之有?”

  楚子将要围攻宋国,派子文在睽训练军队,从早晨到中午就结束了,没有惩罚一个人。子玉又在蒍训练军队,从昼到夜才结束,鞭打了七个人,用箭刺穿了三个人的耳朵。国老都祝贺子文荐举得人,子文请大家饮酒。蒍贾还年幼,最后到场,不祝贺。子文问他原因,蒍贾回答说:“不知道祝贺什么。您把政事传给子玉,说:‘用他安定国家。,在国内安定了,在国外却失败了,得到的有多少?子玉的失败,是您荐举的结果。荐举人却使国家遭到失败,要祝贺什么呢?子玉刚愎而没有礼节,不能用他来治理百姓。如果让他指挥超过三百辆兵车的军队作战,将不能安全地回国。如果他安全回国了,然后祝贺,能算晚了吗?”

  冬,楚子及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。先轸曰:“报施救患,取威定霸,于是乎在矣。”狐偃曰:“楚始得曹而新昏于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则齐、 宋免矣。”于是乎蒐于被庐,作三军。谋元帅。赵衰曰:“郤縠可。臣亟闻其言矣,说礼乐而敦《诗》、《书》。《诗》、《书》,义之府也。礼乐,德之则也。德 义,利之本也。《夏书》曰:‘赋纳以言,明试以功,车服以庸。’君其试之。”及使郤縠将中军,郤溱佐之;使狐偃将上军,让于狐毛,而佐之;命赵衰为卿,让 于栾枝、先轸。使栾枝将下军,先轸佐之。荀林父御戎,魏准为右。

  冬,楚子和诸侯包围宋国,宋国的公孙固到晋国告急。先轸说:“报答宋国的恩惠,平息宋国的祸患,获取在诸侯中的威信,稳定晋国的霸业,就在这一次了。”狐偃说:“楚国刚刚得到了曹国,并且同卫国新结为姻亲,如果攻打曹国和卫国,楚国必定救援它们,那么齐国和宋国就免于祸难了。”于是在被庐检阅军队,建立上中下三军,谋求元帅的人选。赵衰说:“郃穀可以。我多次听到他谈话,喜好礼、乐,崇尚《诗》、《书》。 《诗》、 《书》,是义理的府库;礼、乐,是道德的准则。德、义,是利国利民的根本。《夏书》说:‘普遍听取他的意见,明察他的办事能力,用车马服饰奖赏他的功绩。’您试用他看看。”于是让郃穀率领中军,郃溱辅佐他。让狐偃率领上军,狐偃辞让给狐毛而自己辅佐他。命令赵衰为卿,赵衰辞让给栾枝、先轸,让栾枝率领下军,先轸辅佐他。苟林父给晋侯驾御兵车,魏犨作为车右。

  晋侯始入而教其民,二年,欲用之。子犯曰:“民未知义,未安其居。”于是乎出定襄王,入务利民,民怀生矣,将用之。子犯曰:“民未知信,未宣其用。” 于是乎伐原以示之信。民易资者不求丰焉,明征其辞。公曰:“可矣乎?”子犯曰:“民未知礼,未生其共。”于是乎大蒐以示之礼,作执秩以正其官,民听不惑而 后用之。出穀戍,释宋围,一战而霸,文之教也。

  晋侯刚刚回国即位,就教化他的百姓,第二年,就想用百姓去征战。子犯说:“百姓还不懂得义理,还不能安居乐业。”于是在外面稳定周襄王的王位,在国内务求对百姓有利,百姓眷恋农业生产了。晋侯又要用百姓去征战。子犯说:“百姓还不懂得讲信用,不明了您的措施的用意。”于是通过攻打原向百姓昭示诚信的作用。结果百姓用来交易买卖的东西,不求高价谋利,可以明确证明价格的真实性。文公说:“可以动用民众了吗?”子犯说:“百姓还不懂得礼节,没有养成彼此尊敬的习惯。”于是举行大规模的阅兵仪式来向百姓演示礼仪,开始设置执秩这样的官员,来使官吏的设置走向正规。结果百姓听从命令而不迷惑,然后用百姓去征战。后来迫使楚国撤除驻守谷的军队,解除了楚国对宋国的围困,经过一次战争就成了霸主,这是晋文公施行教化的结果。

  僖公二十八年

  二十有八年春,晋侯侵曹,晋侯伐卫。公子买戍卫,不卒戍,刺之。楚人救卫。三月丙午,晋侯入曹,执曹伯。畀宋人。夏四月己巳,晋侯、齐师、宋师、秦师及楚 人战于城濮,楚师败绩。楚杀其大夫得臣。卫侯出奔楚。五月癸丑,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子,盟于践土。陈侯如会。公朝于王所。六月, 卫侯郑自楚复归于卫。卫元咺出奔晋。陈侯款卒。秋,杞伯姬来。公子遂如齐。冬,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾人、秦人于温。天王狩于 河阳。壬申,公朝于王所。晋人执卫侯,归之于京师。卫元咺自晋复归于卫。诸侯遂围许。曹伯襄复归于曹,遂会诸侯围许。

  二十八年春,晋侯侵袭曹国,晋侯攻打卫国。公子买戍守卫国,没有戍守到最后,僖公杀了他。楚国人救援卫国。三月八日,晋侯进入曹国,抓住了曹伯。分给宋国人土地。夏四月二日,晋侯、齐国的军队、宋国的军队、秦国的军队同楚国人在城濮作战,楚国的军队大败。楚国杀了他的大夫得臣。卫侯逃亡到楚国。五月十1六日,僖公会见晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子,在践土结盟。陈侯到会。僖公在天子的住所朝见天子。六月,卫侯郑从楚国回到卫国。陈侯款死。秋,杞伯姬前来。公子遂到齐国去。冬,僖公在温会见晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾子、秦国人。天子在河阳狩猎。十月七日,僖公在天子的住所朝见矢子。晋国人抓住了卫侯,把他送到京师。卫国的元晅从晋国回到卫国。诸侯于是包围许国。曹伯襄回到曹国,接着会同诸侯包围许国。

  二十八年春,晋侯将伐曹,假道于卫,卫人弗许。还,自南河济。侵曹伐卫。正月戊申,取五鹿。二月,晋郤縠卒。原轸将中军,胥臣佐下军,上德也。晋侯、齐侯盟于敛盂。卫侯请盟,晋人弗许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说于晋。卫侯出居于襄牛。

  二十八年春,晋侯将攻打曹国,向卫国借路,卫国人不允许。晋军回来,从卫国的南面渡过黄河,侵袭曹国,攻打卫国。正月九日,占取五鹿。二月,晋国的郃穀死。原轸率领中军,胥臣辅佐下军,这是崇尚先轸的德行。晋侯、齐侯在敛盂结盟。卫侯请求结盟,晋国人不答应。卫侯想亲近楚国,但国都的人不同意,所以把国君从国都赶出去,以此讨好晋国,卫侯逃到襄牛住了下来。

  公子买戍卫,楚人救卫,不克。公惧于晋,杀子丛以说焉。谓楚人曰:“不卒戍也。”

  公子买戍守卫国,楚国人救援卫国,不能战胜晋军。僖公害怕晋国,杀了子丛来讨好晋国。对楚国人说:“因为公子买没有完成戍守的任务。”

  晋侯围曹,门焉,多死,曹人尸诸城上,晋侯患之,听舆人之谋曰:“称舍于墓。”师迁焉,曹人凶惧,为其所得者棺而出之,因其凶也而攻之。三月丙午,入 曹。数之,以其不用僖负羁而乘轩者三百人也。且曰:“献状。”

  晋侯包围曹国,攻打城门,伤亡很多。曹国人把楚国人的尸体放在城墙上,晋侯很忧虑。听从众人的计策,说“把军队驻扎在曹人的墓地上”。晋侯把军队迁到曹人的墓地上,曹国人恐惧,把得到的晋军尸体装进棺木送出来,晋国趁着他们恐慌的时候攻打他们。三月十日,进入曹国。晋侯斥责曹共公,因为他不任用僖负羁,而乘坐轩车的人却有三百人之多。并且说:“交出这些乘坐轩车的人的功劳状!”

  令无入僖负羁之宫而免其族,报施也。魏犨、颠颉怒曰:“劳之不图,报于何有!”蓺僖负羁氏。 魏犨伤于胸,公欲杀之而爱其材,使问,且视之。病,将杀之。魏犨束胸见使者曰:“以君之灵,不有宁也。”距跃三百,曲踊三百。乃舍之。杀颠颉以徇于师,立 舟之侨以为戎右。

  命令不要进入僖负羁的住宅,并且赦免僖负羁的族人。这是为了报答他的恩惠。魏犨、颠颉发怒说: “我们从亡的功劳都不考虑,对于僖负羁又有什么值得报答的?”便烧了僖负羁的住宅。魏筚的胸部受了伤。晋侯想杀掉他,却又爱惜他这个人才。派人慰问他,并且视察他的病情。如果伤势很严重,就准备杀掉他。魏犨把胸部的伤口包扎好,出来见使者,说:“托国君的福,我不是很安宁吗?”勉力直跳三次,横跳三次。晋侯于是赦免了他,杀了颠颉在军中示众,任命舟之侨为车右。

  宋人使门尹般如晋师告急。公曰:“宋人告急,舍之则绝,告楚不许。我欲战矣,齐、秦未可,若之何?”先轸曰:“使宋舍我而赂齐、秦,藉之告楚。我执曹君而分曹、卫之田以赐宋人。楚爱曹、卫,必不许也。喜赂怒顽,能无战乎?”公说,执曹伯,分曹、卫之田以畀宋人。

  宋国人派门尹般到晋军中告急。晋侯说:“宋国人告急,如果舍弃他们不管,两国的关系就会断绝,请求楚国撤军,楚国又不答应。我准备同楚国交战了,但齐国、秦国又不会同意,怎么办呢?”先轸说:“让宋国撇开我们而送给齐国、秦国财物,利用齐、秦两国出面请求楚国撤军。我们抓住曹国的君主,分一部分曹国、卫国的田土给宋国人。楚舍不得曹国、卫国的田土,一定不会答应。齐、秦两国因得‘到宋国的财物而高兴,因楚国的顽抗而愤怒,能不参战吗?”晋侯很高兴,便抓住了曹伯,分曹国、卫国的田土给宋国人。

  楚子入居于申,使申叔去谷,使子玉去宋,曰:“无从晋师。晋侯在外十九年矣,而果得晋国。险阻艰难,备尝之矣;民之情伪,尽知之矣。天假之年,而除其 害。天之所置,其可废乎?《军志》曰:‘允当则归。’又曰:‘知难而退。’又曰:‘有德不可敌。’此三志者,晋之谓矣。”

  楚子回兵住在申,命令申叔撤出谷这个地方,让子玉撤出宋国,说:“不要同晋军交战!晋侯流亡在外十九年了,终于得到了晋国,艰难险阻,都尝过了;百姓的想法,他全都了解了。上天赐给他高寿,除掉国家的祸害,这是上天安排的,怎么能废掉他呢?《军志》说:‘适可而止。又说:‘知难而退。’又说:‘有德的人是不能抵挡的。’这三条记载,就是说的晋国目前的情况了。”

  子玉使伯棼请战,曰:“非敢必有 功也,愿以间执谗慝之口。”王怒,少与之师,唯西广、东宫与若敖之六卒实从之。

  子玉派伯棼向楚王请求出战,说:“并不是我们一定要建立功勋,而是希望通过这一次来防止、堵塞住那些说别人坏话的人的口。”楚王听了很生气,稍稍给他增添了一点兵力,只有西广、东宫两支军队和若敖的六百兵卒听他指挥。

  子玉使宛春告于晋师曰:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋之围。”子犯曰:“子玉无礼哉!君取一,臣取二,不可失矣。”先轸曰:“子与之。定人之谓礼,楚一 言而定三国,我一言而亡之。我则无礼,何以战乎?不许楚言,是弃宋也。救而弃之,谓诸侯何?楚有三施,我有三怨,怨仇已多,将何以战?不如私许复曹、卫以 携之,执宛春以怒楚,既战而后图之。”公说,乃拘宛春于卫,且私许复曹、卫。曹、卫告绝于楚。

  子玉派宛春告诉晋国的军队说:“请恢复卫侯的君位,分封曹国,我也解除对宋国的包围。”子犯说:“子玉没有礼貌啊!我们的国君只达到一个目的,而子玉作为臣子却要达到两个目的,不能失掉这个进攻他的机会。”先轸说:“您还是答应他。安定别人的国家叫做礼。楚国一句话就安定三个国家,我说一句话就可能灭亡了它们,那就是我们无礼了,还凭什么作战?不答应楚国的要求,是背弃宋国,为救它却又背弃了它,对诸侯怎样交代呢?楚国为三个国家施舍了恩惠,而我们却同三个国家结下了怨恨,怨仇太多,将靠什么去作战?不如私下里答应恢复曹国、卫国来离间它们同楚国的关系,抓住宛春来激怒楚国,交战以后再考虑别的问题。”晋侯很高兴,于是在卫国扣留了宛春,并且私下里答应恢复曹国、卫国的疆土,曹飞卫两国宣告同楚国断绝关系。

  子玉怒,从晋师。晋师退。军吏曰:“以君辟臣,辱也。且楚师老矣,何故退?”子犯曰:“师直为壮,曲为老。岂在久乎?微楚之惠不及此,退三舍辟之,所以报也。背惠食言,以亢其仇,我曲楚直。其众素饱,不可谓老。我退而楚还,我将何求?若其不还,君退臣犯,曲在彼矣。”退三舍。楚众欲止,子玉不可。

  子玉发怒,缠着晋国的军队不放。晋国的军队撤退。晋国的军官说:“以国君的身份躲避臣子,这是耻辱;而且楚国的军队已经疲惫了,为什么要撤退呢?”子犯说:“军队理直,士气就旺盛,理亏,士气就低落,难道在于时间的长短吗?如果没有楚王的恩惠,晋国就不会有今天,撤退九十里避开楚国的军队,这是为了报答楚国的恩惠。背弃别人的恩惠而不实践自己的诺言,来庇护楚国的仇敌,这是我们理亏,楚国理直;楚国的士兵向来士气饱满,不能说他们疲惫了。如果我们撤退而楚军回国,我们还要求什么呢?如果他们不回去,做君主的退让了,做臣子的却进犯,那么理亏的一方就在他们了。”晋军撤退九十里,楚国的士兵想停止前进,子玉不同意。

  夏,四月戊辰,晋侯、宋公、齐国归父、崔夭、秦小子慭次于城濮。楚师背酅而舍,晋侯患之,听舆人之诵,曰:“原田每每,舍其旧而新是谋。”公疑焉。子犯 曰:“战也。战而捷,必得诸侯。若其不捷,表里山河,必无害也。”公曰:“若楚惠何?”栾贞子曰:“汉阳诸姬,楚实尽之,思小惠而忘大耻,不如战也。”晋 侯梦与楚子搏,楚子伏己而盬其脑,是以惧。子犯曰:“吉。我得天,楚伏其罪,吾且柔之矣。”

  夏四月一日,晋侯、宋公、齐国的国归父、崔天、秦小子愁驻扎在城濮。楚国的军队背靠酅地驻扎,晋侯很忧虑。听到众人朗诵说: “田野里青草绿油油,谋耕新田舍其旧。”晋侯犹豫不定。子犯说:“打吧!战而胜,一定可以得到诸侯的拥护。如果不胜,晋国外有黄河,内有太行,必定不会有什么危害。”晋侯说:“对楚国的恩惠怎么办呢?”栾枝说:“汉水以北的各姬姓国,楚国尽数吞并了它们。思念小的恩惠而忘记大的耻辱,不如一战。”晋侯梦见同楚子搏斗,楚子伏在自己身上吸饮自己的脑汁,因此害怕。子犯说: “吉利,我们得到了上天的帮助,楚国伏首认罪,我们将要安抚楚国了。”

  子玉使斗勃请战,曰:“请与君之士戏,君冯轼而观之,得臣与寓目焉。”晋侯使栾枝对曰:“寡君闻命矣。楚君之惠未之敢忘,是以在此。为大夫退,其敢当君乎?既不获命矣,敢烦大夫谓二三子,戒尔车乘,敬尔君事,诘朝将见。”

  子玉派斗勃向晋侯挑战,说:“请求同您的士兵角力,您扶着车前的横木观看,我也陪您看看。”晋侯派栾枝回答说:“我们的国君听到您的命令了。楚国君主的恩惠,我们不敢忘记,因此才退避到这里。为了大夫尚且撤退三十里,怎么敢抵挡楚国国君呢?既然不能获得允许,就烦劳大夫转告你的手下:‘准备好你们的战车,恭敬你们国君交付的任务,明日早晨再见面。’”

  晋车七百乘,韅、靷、鞅、靽。晋侯登有莘之虚以观师,曰:“少长有礼,其可用也。”遂伐其木以益其兵。

  晋国有战车七百辆,韅靷鞅絆,都已齐备。晋侯登上有莘的废墟来检阅军队,说: “年少的年长的都有礼貌,可以作1战了。”于是砍伐树木,以增添兵器。

  己巳,晋师陈于莘北,胥臣以下军之佐当陈、蔡。子玉以若敖六卒将中军,曰:“今日必无晋矣。”子西将左,子上将右。胥臣蒙马以虎皮,先犯陈、蔡。陈、蔡奔,楚右师溃。狐毛设二旆而退 之。栾枝使舆曳柴而伪遁,楚师驰之。原轸、郤溱以中军公族横击之。狐毛、狐偃以上军夹攻子西,楚左师溃。楚师败绩。子玉收其卒而止,故不败。

  四月二日,晋国的军队在莘北摆开阵势,胥臣以下军副将的身份抵挡陈国、蔡国的军队。子玉以若敖的六百士卒为主力率领中军,说:“今天一定要灭亡晋国了。”子西率领左军,子上率领右军。晋国的胥臣用虎皮蒙上战马,首先冲击陈国、蔡国的军队。陈国、蔡国的军队逃跑,楚国的右军崩溃了。狐毛设置两队前军击退‘他们。栾枝让战车拖着柴草假装逃跑,楚国的军队追击过来,原轸、郁溱率领中军主力拦腰截击楚军。狐毛、狐偃率领上军攻打子西,楚国的左军溃败。楚国的军队大败。子玉收住他的士卒停止攻击,所以中军没有溃败。

  晋师三日馆谷,及癸酉而还。甲午,至于衡雍,作王宫于践土。

  晋国的军队在楚营里住了三天,吃了三天,四月六日回国。二十七日,到达衡雍,在践土为周襄王建造行宫。

  乡役之三月,郑伯如楚致其师,为楚师既败而惧,使子人九行成于晋。晋栾枝入盟郑伯。五月丙午,晋侯及郑伯盟于衡雍。

  城濮之役的前三月,郑伯曾经到楚国去把郑国的军队交给楚国使用。现在因为楚军已经战败而恐惧,派子人九到晋国求和。晋国的栾枝进入郑国同郑伯结盟。五月九日,晋侯同郑伯在衡雍结盟。

  丁未,献楚俘于王,驷介百乘,徒兵 千。郑伯傅王,用平礼也。己酉,王享醴,命晋侯宥。王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯,赐之大辂之服,戎辂之服,彤弓一,彤矢百,玈弓矢千,秬 鬯一卣,虎贲三百人。曰:“王谓叔父,敬服王命,以绥四国。纠逖王慝。”晋侯三辞,从命。曰:“重耳敢再拜稽首,奉扬天子之丕显休命。”受策以出,出入三觐。

  十日,把楚国的俘虏献给周襄王:四马披甲所驾的战车一百辆,步兵一千。郑伯担任周襄王的赞礼,用周平王接待晋文侯的仪式接待晋文公。十二日,周襄王用甜酒招待晋文公。襄王命令文公为襄王劝酒。襄王命令尹氏、王子虎和内史叔兴父策命晋文公为诸侯的领袖,赐给他乘坐大辂时穿的服装,乘坐兵车时穿的服装,红色的弓一张、红色的箭一百支、黑色的弓一千张、黑色的箭一千支、黑黍酿造的香酒一卣、勇士三百人。说:“襄王命令你:‘恭敬地服从周王的命令,安抚四方诸侯,为周王检举、清除邪恶。’”晋侯辞让了三次,听从命令,说:“重耳再拜稽首,I接受和发扬天子伟大、光明、美善的圣命。”晋侯接受了策命出来,前后三次朝见天子。

  卫侯闻楚师败,惧,出奔楚,遂适陈,使元咺奉叔武以受盟。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭,要言曰:“皆奖王室,无相害也。有渝此盟,明神殛之,俾队其师,无克祚国,及而玄孙,无有老幼。”君子谓是盟也信,谓晋于是役也能以德攻。

  卫侯听说楚国的军队失败,很害怕,逃亡到楚国,接着又逃到陈国,派元晅辅佐叔武来接受晋国和诸侯的盟约。五月二十六日,王子虎在王庭会盟诸侯,约言说:“都要扶助王室,不要互相侵害!有违背这个盟约的,神灵将会惩罚他:让他的军队覆灭,国运不会久长,祸及他的玄孙,无论老幼都会受到惩罚。”君子说这次盟约是有信用的,说晋国在这次战役中,能凭借德行进行攻伐。

  初,楚子玉自为琼弁玉缨,未之服也。先战,梦河神谓己曰:“畀余,余赐女孟诸之麋。”弗致也。大心与子西使荣黄谏,弗听。荣季曰:“死而利国。犹或为 之,况琼玉乎?是粪土也,而可以济师,将何爱焉?”弗听。出,告二子曰:“非神败令尹,令尹其不勤民,实自败也。”既败,王使谓之曰:“大夫若入,其若 申、息之老何?”子西、孙伯曰:“得臣将死,二臣止之曰:‘君其将以为戮。’”及连谷而死。晋侯闻之而后喜可知也,曰:“莫余毒也已!蒍吕臣实为令尹,奉 己而已,不在民矣。”

  当初,楚国的子玉自己制作了琼弁、玉缨,没有使用。战斗之前,梦见黄河之神对自己说:“给我,我赐给你宋国的地盘。”子玉没有把琼弁、玉缨送给河神。大心和子西让荣黄进谏,子玉不听。荣季说: “如果个人死去却有利于国,尚且应该去死,何况是琼玉呢?这是粪土一类的东西啊!如果可以用它帮助军队,又有什么爱惜的呢?”子玉不听。荣季出来,告诉大心和子西说:“不是河神要令尹失败,令尹不肯为百姓辛劳,实在是自取灭亡。”子玉失败之后,楚王派人对他说:“你如果回国,对申、息两地的父老怎样交代?”子西、孙伯说:“得臣准备自杀,我们两人顏制止他说:‘君王将会杀掉你的。’”到了连谷,子玉就自杀了。晋侯听到这个消息后非常高兴是可以理解的,说:“没有谁会危害我们了!芳吕臣做令尹,只保全自己而已,心思不在百姓身上。”

  或诉元咺于卫侯曰:“立叔武矣。”其子角从公,公使杀之。咺不废命,奉夷叔以入守。 六月,晋人复卫侯。宁武子与卫人盟于宛濮,曰:“天祸卫国,君臣不协,以及此忧也。今天诱其衷,使皆降心以相从也。不有居者,谁守社稷?不有行者,谁 扞牧圉?不协之故,用昭乞盟于尔大神以诱天衷。自今日以往,既盟之后,行者无保其力,居者无惧其罪。有渝此盟,以相及也。明神先君,是纠是殛。”国人闻此 盟也,而后不贰。

  有人在卫侯面前诬告元晅说:“要立叔武做国君了。”元晅的儿子元角跟随卫侯逃亡,卫侯派人杀了他。但元晅仍不废弃卫侯临走时的成命,侍奉叔武回国摄政。六月,晋国人允许卫侯回国。宁武子与卫国人在宛濮结盟,说:“上天降祸卫国,君臣不和谐,因此遭到这样的忧患。现在上天诱导我们的内心,使我们都能放弃成见来互相听从。没有留守的人,谁来守护社稷,没有随国君出行的人,谁来保卫国君携带的财产?由于不和谐的缘故,因而乞求在尊神面前明白宣誓,以求天意保佑。从今以后,在已经订立盟约之后,随从逃亡的人不要仗恃自己的功劳,留守的人不要害怕自己有罪。如有违背这个盟约的,祸难将会降临到他的头上。明神先君,将会检举、惩罚。”卫国的人听到了这个盟约,从此没有二心。

  卫侯先期入,宁子先,长佯守门,以为使也,与之乘而入。公子颛犬、华仲前驱。叔武将沐,闻君至,喜,捉发走出,前驱射而杀之。公知其无罪 也,枕之股而哭之。颛犬走出,公使杀之。元咺出奔晋。

  卫侯提前回国,宁武子又在卫侯之前,长掸把守城门,以为宁武子是国君的使者,和他同乘一辆车进城。公子敞犬、华仲为先行人员,叔武准备洗头,听说国君到了,非常高兴,握着头发跑出来,先行人员把他射死了。卫侯知道他没有罪,把头枕在他的大腿上哭泣。敞犬逃跑,卫侯派人杀死了他,元晅逃亡到晋国。

  城濮之战,晋中军风于泽,亡大旆之左旃。祁瞒奸命,司马杀之,以徇于诸侯,使茅茷代之。师还。壬午,济河。舟之侨先归,士会摄右。秋七月丙申,振旅,恺以入于晋。献俘授馘,饮至大赏,征会讨贰。杀舟之侨以徇于国,民于是大服。

  在城濮的战役中,晋国的中军在沼泽遇上大风,丢失了前军的左旗。祁瞒违反了军令,司马杀了他,拿他的尸体在诸侯中示众,让茅筏代替祁瞒的职务。六月十六日,渡过黄河。舟之侨先回国了,由士会代行车右的职务。秋七月某日,班师,高奏凯歌回到晋国。在宗庙中献上俘虏和敌人的左耳,犒劳三军,奖赏有功将士,征召诸侯会盟,讨伐三心二意的国家。杀了舟之侨在国都示众,百姓从此十分顺服。

  君子谓:“文公其能刑矣,三罪而民服。《诗》云:‘惠此中国,以绥四方。’不失赏刑之谓也。”

  君子评论文公能够严明刑罚,杀三个罪人而百姓顺服。《诗》说:“施惠于这些中原国家,来安抚四方诸侯。”说的就是没有失去公正的赏赐和刑罚。

  冬,会于温,讨不服也。

  冬,诸侯在温会见,为了讨伐不顺服的国家。

  卫侯与元咺讼,宁武子为辅,鍼庄子为坐,士荣为大士。卫侯不胜。杀士荣,刖鍼庄子,谓宁俞忠而免之。执卫侯,归之于京师,置诸深室。宁子职纳橐饘焉。元咺归于卫,立公子瑕。

  卫侯同元晅争讼,宁武子辅佐卫侯,鍼庄子做卫侯的代理人,土荣做卫侯的辩护人。卫侯没有取胜,晋侯杀了士荣,砍掉了鍼庄子的脚,认为宁武子忠诚而赦免了他。扣留卫侯,把他带到京师,安置在幽深的房子里。宁武子负责给卫侯送衣食。元晅回到卫国,立公子瑕为国君。

  是会也,晋侯召王,以诸侯见,且使王狩。仲尼曰:“以臣召君,不可以训。”故书曰:“天王狩于河阳。”言非其地也,且明德也。

  在这次盟会上,晋侯召请周王,带领诸侯进见周王,并且让周王打猎。仲尼说:“以臣的身份召请君主,不能把它作为规范。”所以《春秋》写道“天王狩于河阳”,是说这不是周天子狩猎的地方,而且为了显明晋侯的功德。

  壬申,公朝于王所。

  十月七日,鲁僖公到周天子的住所朝见。

  丁丑,诸侯围许。

  十一月十二日,诸侯包围许国。

  晋侯有疾,曹伯之竖侯孺货筮史,使曰:“以曹为解。齐桓公为会而封异姓,今君为会而灭同姓。曹叔振铎,文之昭也。先君唐叔,武之穆也。且合诸侯而灭兄 弟,非礼也。与卫偕命,而不与偕复,非信也。同罪异罚,非刑也。礼以行义,信以守礼,刑以正邪,舍此三者,君将若之何?”公说,复曹伯,遂会诸侯于许。

  晋侯有病。曹伯的小臣侯猛贿赂晋国卜筮官,要他说晋侯生病的原因是由于灭亡了曹国:“齐桓公主持会盟为异姓封国,现在您主持会盟却灭亡同姓的国家,曹国的叔振铎,是文王的儿子,晋国的先君唐叔,是武王的儿子。而且会合诸侯而灭掉兄弟之国,这是不合于礼仪的;曹国同卫国一起得到您允许复国的命令,却不能和卫国同时恢复国家,这是不讲信用的;罪过相同而惩罚不同,这是不合于刑法的。礼是用来推行道义的,信用是用来保护礼仪的,刑罚是用来纠正邪恶的。抛弃这三项,您准备怎么办呢?”晋侯很高兴,恢复了曹伯的君位。接着在许国会盟诸侯。

  晋侯作三行以御狄,荀林父将中行,屠击将右行,先蔑将左行。

  晋侯设置左、中、右三行来抵御戎狄。苟林父率领中行,屠击率领右行,先蔑率领左行。

  僖公二十九年

  二十有九年春,介葛卢来。公至自围许。夏六月,会王人、晋人、宋人、齐人、陈人、蔡人、秦人盟于翟泉。秋,大雨雹。冬,介葛卢来。

  二十九年春,介葛卢前来朝见。僖公包围许国回来。夏六月,会见周王室的人、晋国人、宋国人、齐国人、陈国人、蔡国人、秦国人在翟泉结盟。秋,下很大的冰雹。冬,介葛卢前来朝见。

  二十九年春,葛卢来朝,舍于昌衍之上。公在会,馈之刍米,礼也。

  二十九年春,介葛卢前来朝见,住在昌衍山上。僖公正参加盟会,赠给他草料和粮食,这是合于礼的。

  夏,公会王子虎、晋狐偃、宋公孙固、齐国归父、陈辕涛涂、秦小子慭,盟于翟泉,寻践土之盟,且谋伐郑也。卿不书,罪之也。在礼,卿不会公、侯,会伯、子、男可也。

  夏,僖公在翟泉会见周王室的王子虎、晋国的狐偃、宋国的公孙固、齐国的国归父、陈国的辕涛涂、秦国的小子慭,重温践土的盟约,并且商量攻打郑国。《春秋》不记载参加盟会的卿的名字,是谴责他们。按照礼制规定,卿不能会见公、侯,会见伯、子、男是可以的。

  秋,大雨雹,为灾也。

  秋,下很大的冰雹,造成了灾害。

  冬,介葛卢来,以未见公,故复来朝,礼之,加燕好。

  冬,介葛卢前来,因为前次没有见到僖公的缘故,所以再次前来朝见。对他加以礼遇,再加上燕礼和上等货礼。

  介葛卢闻牛鸣,曰:“是生三犠,皆用之矣,其音云。”问之而信。

  介葛卢听到牛的呜叫声,说:“这牛生了三头祭祀用的牛,都用来祭祀了,听它的声音是这样的。”询问别人,果然是真的。

  僖公三十年

  三十年春王正月。夏,狄侵齐。秋,卫杀其大夫元咺及公子瑕。卫侯郑归于卫。晋人、秦人围郑。介人侵萧。冬,天王使宰周公来聘。公子遂如京师。遂如晋。

  三十年春,周历正月。夏,狄人侵袭齐国。秋,卫国杀了它的大夫元晅和公子、报。卫侯郑回到卫国。晋国人、秦国人包围郑国。介国人侵犯萧国。冬,周天子派宰周公前来聘问。公子遂到京师去,接着到晋国去。

  三十年春,晋人侵郑,以观其可攻与否。狄间晋之有郑虞也,夏,狄侵齐。

  三十年春,晋国入侵袭郑国,以此观察郑国是否可以攻打。狄人趁着晋国要对付郑国的时候,在这年夏天侵犯齐国。

  晋侯使医衍鸩卫侯。宁俞货医,使薄其鸩,不死。公为之请,纳玉于王与晋侯。皆十瑴。王许之。秋,乃释卫侯。

  晋侯派叫衍的医生毒死卫侯,宁俞贿赂医生,让他少放毒药,结果卫侯没有被毒死。鲁僖公替卫侯请求,送玉给周天子和晋侯,都是十对,周天子答应了。秋,就释放了卫侯。

  卫侯使赂周颛、冶廑,曰:“苟能纳我,吾使尔为卿。”周、冶杀元咺及子适、子仪。公入祀先君。周、冶既服将命,周颛先入,及门,遇疾而死。冶廑辞卿。

  卫侯使人送给周敞、冶廑财物说:“如能送我回去当国君,我让你们做卿。”周敞、冶廑便杀了元晅和子适、子仪。卫侯回国祭祀先君,周敞、冶廑已经穿好礼服,准备接受卿命。周敞先进去,走到门口,发病而死。冶廑辞去卿位。

  九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军汜南。

  九月十日,晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼,而且两属于楚国。晋国的军队驻扎在函陵,秦国的军队驻扎在氾南。

  佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞 曰:“臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。”许之,夜缒而出,见秦伯, 曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻。邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往 来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,不阙秦,将焉取之?阙秦 以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟,使杞子、逢孙、扬孙戍之,乃还。

  佚之狐对郑伯说:“国家危急了!如果派烛之武去见秦国国君,秦国的军队一定会撤退。”郑伯听从他的建议。烛之武却推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,不能做什么事情了。”郑伯说:“我不能及早用您,现在事情危急了才来求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武答应了。晚上用绳子缚住身子坠下城墙。见了秦伯说:“秦晋两国军队包围郑国,郑国已经知道要灭亡了。如果灭亡了郑国对您有好处,那就麻烦您继续进攻。但是中间隔着晋国而把遥远的郑国作为您的边邑,您知道这是很困难的,何必用灭亡郑国的办法来增加邻国的土地呢?邻国的土地丰厚了,就等于您的土地减少了。如果保留郑国作为您的东道主,您的使者来往的时候,就能供应他们的食宿,对您也没有损害。而且您曾经对晋君赐予恩惠,答应把焦、瑕两地给您,可是他早晨渡河回国,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国哪里会有满足的时候?等到他在东边把郑国作为他的疆界以后,又会放肆向西边扩展,如果不损害秦国,又到哪里去取得土地呢?损害秦国却有利于晋国,您还是考虑考虑这件事吧。”秦伯很高兴,与郑国人结盟,派杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,就撤军回国。

  子犯请击之,公曰:“不可。微夫人力不及此。因人之力而敝之,不仁。失其所与,不知。以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。

  子犯请求攻击秦军,晋侯说:“不行,如果没有这个人的力量就到不了今天。依靠了别人的力量却伤害他,这是不仁;失掉了亲近的国家,这是不智;用分裂代替团结,这是不武。我们还是回去吧。”晋侯也撤离了郑国。

  初,郑公子兰出奔晋,从于晋侯。伐郑,请无与围郑。许之,使待命于东。郑石甲父、侯宣多逆以为大子,以求成于晋,晋人许之。

  当初,郑国的公子兰逃亡到晋国,跟着晋侯攻打郑国,请求不参与包围郑国的行动。晋侯答应了,让他在晋国的东面等待命令。郑国的石甲父、侯宣多把他接回去立为太子,来同晋国求和,晋国人答应了。

  冬,王使周公阅来聘,飨有昌歜、白、黑、形盐。辞曰:“国君,文足昭也,武可畏也,则有备物之飨以象其德。荐五味,羞嘉谷,盐虎形,以献其功。吾何以堪之?”

  冬,周天子派周公阅前来聘问,宴享他的食品有菖蒲菹、稻米糕、黍米糕、虎形盐块。周公辞谢说:“国君,文可以昭显四方,武可以令人畏惧,就有物品齐备的宴享,来象征他的德行;献上五味的菖蒲菹、上等粮食做成的糕点、还有外形似虎的盐,来象征他的功业,我怎么担当得起呢?”

  东门襄仲将聘于周,遂初聘于晋。

  东门襄仲将要到周室聘问,于是顺便到晋国做第一次聘问。

  僖公三十一年

  三十有一年春,取济西田。公子遂如晋。夏四月,四卜郊,不从,乃免牲。犹三望。秋七月。冬,杞伯姬来求妇。狄围卫。十有二月,卫迁于帝丘。

  三十一年春,取得济水以西的田地。公子遂到晋国去。夏四月,四次占卜郊祭,恙:不吉利,于是不杀牲,但仍进行了三次望祭。秋七月。冬,杞伯姬前来为儿子求取妻室。狄人包围卫国。十二月,卫国迁到帝丘。

  三十一年春,取济西田,分曹地也。使臧文仲往,宿于重馆。重馆人告曰:“晋新得诸侯,必亲其共,不速行,将无及也。”从之,分曹地,自洮以南,东傅于济,尽曹地也。

  三十一年春,取得济水以西的田地,这是分割的曹国的土地。派遣臧文仲前往,住在重这个地方的旅馆里。旅馆里的人告诉臧文仲说:“晋国新近得到诸侯的拥护,一定亲近恭敬他的人,不快点去,将会赶不上。”臧文仲听从了这个意见。分割曹国的土地,自洮水以南,东边靠着济水,都是曹国的土地。

  襄仲如晋,拜曹田也。

  襄仲到晋国去,拜谢取得曹国的土地。

  夏四月,四卜郊,不从,乃免牲,非礼也。犹三望,亦非礼也。礼不卜常祀,而卜其牲、日,牛卜日曰牲。牲成而卜郊,上怠慢也。望,郊之细也。不郊,亦无望可也。

  夏四月,四次占卜郊祭,不吉利,于是不杀牲,这是不合于礼的。仍然进行三次望祭,这也是不合于礼的。按礼不占卜常规的祭祀,而今却既卜牲又卜日。牛在得吉日后便叫牲,已经成了牲却还要占卜郊祭的日期,这是在上的人怠慢了祭祀。望祭,是郊祭的细节。既然不进行郊祭,那么不举行望祭也是可以的。

  秋,晋搜于清原,作五军御狄。赵衰为卿。

  秋,晋国在清原检阅部队,建立五个军来抵御狄人。赵衰为卿。

  冬,狄围卫,卫迁于帝丘。卜曰三百年。卫成公梦康叔曰:“相夺予享。”公命祀相。宁武子不可,曰:“鬼神非其族类,不歆其祀。杞、鄫何事?相之不享于此。久矣,非卫之罪也,不可以间成王、周公之命祀。请改祀命。”

  冬,狄人包围卫国,卫国迁到帝丘。占卜说可以立国三百年。卫成公梦见康叔说: “相夺走了我的祭品。”卫成公命令祭祀相。宁武子不同意,说:“鬼神如果不是他的同族祭祀,就不会享用那种祭品。杞国、鄙国做什么去了?相在杞国和鄙国不享用祭祀已经很久了,这不是卫国的过错,不可冒犯成王、周公规定的祭祀,请您改变祭祀相的命令。”

  郑泄驾恶公子瑕,郑伯亦恶之,故公子瑕出奔楚。

  郑国的泄驾厌恶公子瑕,郑伯也厌恶他,所以公子瑕逃亡到楚国。

  僖公三十二年

  三十有二年春王正月。夏四月己丑,郑伯捷卒。卫人侵狄。秋,卫人及狄盟。冬十有二月己卯,晋侯重耳卒。

  三十二年春,周历正月。夏四月十五日,郑伯捷死。卫国人侵犯狄人。秋,卫国人与狄人盟。冬十二月九日,晋侯重耳死。

  三十二年春,楚斗章请平于晋,晋阳处父报之。晋、楚始通。

  三十二年春,楚国的斗章到晋国请求讲和,晋国的阳处父到楚国回聘。晋国、楚国从这时起才有外交使者的往来。

  夏,狄有乱。卫人侵狄,狄请平焉。秋,卫人及狄盟。

  夏,狄国发生动乱。卫国人侵犯狄国,狄国请求讲和。秋,卫国人同狄人结盟。

  冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃,出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜。曰:“君命大事。将有西师过轶我,击之,必大捷焉。”

  冬,晋文公卒。十二月十日,准备停丧在曲沃。出了绛城,棺材里发出像牛叫的声音。卜偃让大夫下拜,说:“国君有大事命令我们:将有西方的部队经过我们,攻击他们,必定能大获全胜。”

  杞子自郑使告于秦,曰:“郑 人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎!师之所为,郑必知之。勤 而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子,吾见师之出而不见其入也。”公使谓之 曰:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。”蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于殽。殽有二陵焉。其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必 死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。

  杞子从郑国派人告诉秦穆公说:“郑国人让我掌管北门的钥匙,如果悄悄派兵前来,就可以占取郑国了。”秦穆公就这件事征求蹇叔的意见。蹇叔说:“辛苦地调动军队去袭击远方的国家,没有听说过这样做的。军队疲劳,气力枯竭,远方的国家早有了防备,大概不行吧?我军的行动,郑国一定知道。辛苦劳累却没有所得,士兵就会产生叛逆之心。而且行程千里,哪一个不知道呢?”穆公拒绝了蹇叔的意I见。召集孟明、西乞、白乙,使他们率领军队从东门外出发。蹇叔为他们哭泣,说:“孟子,我看见军队出去,却看不到军队回来了。”穆公派人对蹇叔说:“你知道什么!如果只活到中寿,现在你的坟墓上的树木都有两手合抱那么粗了。”蹇叔的儿子也参加了这支部队,蹇叔哭着送他说:“晋国人必定在崤山抵御秦国的军队。崤有两座大山:南面的山头,是夏后皋的坟墓;北面的山头,是文王躲避风雨的地方, 你一定会死在那里,我在那里收拾你的尸骨吧。”秦国的军队于是向东迸发。

  僖公三十三年

  三十有三年春王二月,秦人入滑。齐侯使国归父来聘。夏四月辛巳,晋人及姜戎败秦师于殽。癸巳,葬晋文公。狄侵齐。公伐邾,取訾娄。秋,公子遂帅师伐邾。晋人败狄于箕。冬十月,公如齐。十有二月,公至自齐。乙巳,公薨于小寝。陨霜不杀草。李梅实。晋人、陈人、郑人伐许。

  三十三年春。周历二月,秦国人进入滑国。齐侯派国归父前来聘问。夏四月十三日,晋国人同姜戎在崤击败秦国的军队。二十五日,安葬晋文公。狄人侵犯齐国。僖公攻打邾国,占取了訾娄。秋,公子遂率领军队攻打邾国。晋国人在箕击败狄人。冬十月,僖公到齐国去。十二月,僖公从齐国回来。十一日,僖公死在小寝。降霜但没有杀死草。李树、梅树结出果实。晋国人、陈国人、郑国人攻打许国。

  三十三年春,秦师过周北门,左右免胄而下。超乘者三百乘。王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱。 又不能谋,能无败乎?”

  三十三年春,秦国的军队经过周王室的北门,车上左右的士兵脱掉头盔下车步行,然而却又跟着一跃上车,三百辆兵车都是如此。王孙满还年幼,看到了这种情形,对周襄王说:“秦国的军队轻狂而没有礼貌,一定会失败。轻狂就缺少谋略,没有礼貌就会粗心大意。进入险地却粗心大意,又不能谋划,能不失败吗?”

  及滑,郑商人弦高将市于周,遇之。以乘韦先,牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者,不腆敝邑,为从者之淹,居则 具一日之积,行则备一夕之卫。”且使遽告于郑。

  到了滑国,郑国的商人弦高准备到周城去做生意,遇上了秦军。先送上四张熟牛皮,跟着送上十二头牛,犒劳秦国的军队,说:“我们的国雾君听说你们要行军经过我们的国土,冒昧地慰劳您的部下,我们国家虽不富足,但因为你们在外日久,如要住下来,我们就为你们准备好每日的飞给养,如果你们要走,我们就为你们准备一夜的守卫。”并且派传车向郑国报告。

  郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也。吾子取其麋鹿以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、扬孙奔宋。

  郑穆公派人视察客馆,原来郑国人已经捆束行装、磨利兵刃、喂饱马匹了。郑穆公派皇武子下逐客令,说:“你们长久留在我们国家,只是我们的肉、粮、牲畜都用光了,为了你们将要远罗行,郑国有原圃,就好像秦国有具囿一样,你们自己去猎取些麋鹿,让我们安闲安闲,怎么样?”杞子逃跑到齐国,逢孙、扬逃跑到宋国。

  孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。

  孟明说:“郑国有防备了,不能希冀了。攻它攻不下,包围它援兵又跟不上,我们还是回去吧。”灭亡滑国然后回国。

  齐国庄子来聘,自郊劳至于赠贿,礼成而加之以敏。臧文仲言于公曰:“国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之,服于有礼,社稷之卫也。”

  齐国的国庄子前来聘问。从郊劳一直到赠贿,行礼合于礼仪,处事谨慎恰当。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国尚有礼仪,您还是朝见齐君吧!我听说:对有礼之邦敬服,是国家的保障。”

  晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生,违天不祥。必伐秦师。”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?吾闻之,一日纵敌,数世之患也。谋及子孙,可谓死君乎?”遂发命,遽兴姜戎。子墨衰绖,梁弘御戎,莱 驹为右。夏四月辛巳,败秦师于殽,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归,遂墨以葬文公。晋于是始墨。

  晋国的原轸说:“秦国违背蹇叔的意见,因为贪于得郑而辛苦百姓,这是上天赐给我们的机会。天赐不可失掉,敌人不可放纵。放纵敌人,忧患就会产生,违背天意就会不吉祥。一定要攻打秦国的军队!”栾枝说:“没有报答秦国的恩惠,却攻打它的军队,这难道是心里装着先君的遗命吗?”先轸说:“秦国不哀悼我国的丧事却攻打我们的同姓国,这是秦国无礼,还谈得上什么恩惠?我听说:‘一日放纵敌人,就会有数世的忧患。’考虑到子孙后代,这可以对先君交代了吧?”于是发布出兵命令,急速调动姜戎参战。晋襄公穿上染黑的孝服,梁弘为他驾车,菜驹作为车右。夏四月十三日,在崤山击败秦国的军队,俘虏了百里孟明视、西乞术、白乙丙回国。于是穿着黑色丧服安葬晋文公,晋国从此开始改川黑色丧服。

  文嬴请三帅,曰:“彼实构吾二君,寡君若得而食之,不厌,君何辱讨焉!使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之。

  文赢为三帅请求,说:“他们确实挑拨了我们两国君主的关系,秦君如能得到他们就是吃了他们的肉,也不满足,您何必屈尊去惩罚他们呢?让他们回去让秦君杀掉他们,来满足秦君的心愿,怎么样?”晋襄公同意了。

  先轸朝。问秦囚。公曰:“夫人请 之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国。堕军实而长寇仇,亡无日矣。”不顾而唾。

  先轸上朝,问起秦国的俘虏。晋襄公说:“夫人替他们请求,我放了他们。”先轸发怒说:“将士们拼力在战场上抓住了他们,而夫人却一下子就从国内把他们放走了,毁掉了战争的胜利果实,却助长了敌人的势力,国家灭亡没有多久了!”不管襄公在面前就吐了一日口水。

  公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖,以 公命赠孟明。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐!”

  襄公派阳处父去追赶他们,追到了黄河,他们已经在船上了。阳处父解下左边的骖马,用襄公的名义赠给孟明。孟明叩头说:“托晋君恩惠,不把我们这些囚臣杀了涂鼓,放我们回去让秦君杀我们,我们的国君把我们杀了,那是死而不朽。如果托晋君的恩惠得赦免,三年之后将拜谢晋君的恩赐。”

  秦伯素服郊次,乡师而哭曰:“孤违蹇叔以辱二三子,孤之罪也。不替孟明,孤之过也。大夫何罪?且吾不以一眚掩大德。”

  秦穆公穿着白色的丧服在郊外等候,对着军队哭泣,说:“我违背蹇叔的意见,因此使得二三子受到侮辱,这是我的错。”秦穆公没有撤掉孟明的职务。说:“是我的过错,大夫有什么罪呢?况且我不会因为一点小过失就抹杀你们大的功德。”

  狄侵齐,因晋丧也。

  狄人侵犯齐国,这是因为晋国有丧事。

  公伐邾,取訾娄,以报升陉之役。邾人不设备。秋,襄仲复伐邾。

  僖公攻打邾国。占取了訾娄,这是为了报复升陉的战役。邾国人没有设防。秋,襄仲再次攻打邾国。

  狄伐晋,及箕。八月戊子,晋侯败狄于箕。郤缺获白狄子。先轸曰:“匹夫逞志于君而无讨,敢不自讨乎?”免胄入狄师,死焉。狄人归其元,面如生。

  狄人攻打晋国,到达箕。八月二十二日,晋侯在箕击败狄人。郤缺俘获了白狄子。先轸说:“匹夫在国君面前放任自己的心志却没有受到惩罚,敢不自己惩罚自己吗?”脱掉头盔冲人狄国的军队,死在那里,狄国人送回他的头,面部颜色好像活着一样。

  初,臼季使过冀,见冀缺耨,其妻馌之。敬,相待如宾。与之归,言诸文公曰:“敬,德之聚也。能敬必有德,德以治民,君请用之。臣闻之,出门如宾,承事 如祭,仁之则也。”公曰:“其父有罪,可乎?”对曰:“舜之罪也殛鲧,其举也兴禹。管敬仲,桓之贼也,实相以济。《康诰》曰:‘父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。’《诗》曰:‘采葑采菲,无以下体。’君取节焉可也。”文公以为下军大夫。反自箕,襄公以三命命先且居将中军,以再命命先茅之县赏胥臣 曰:“举郤缺,子之功也。”以一命命郤缺为卿,复与之冀,亦未有军行。

  当初,臼季出使经过冀,看到冀缺锄草,他的妻子给他送饭到田里,很恭敬,彼此相待如宾。臼季便同冀缺一起回来,把他们的事情对文公说:“恭敬,是德行的集中表现,能够恭敬就必定有德行,德行是用来治理百姓的,请您任用他!我听说:“出门遇见人如同对待宾客,接受任务就好像参加祭化一样,这是仁的准则。”文公说:“他的父亲有罪,可以吗?”臼季回答说:“舜惩办罪人,把鲧流放到荒远的地方,他举拔人才,却用了鲧的儿子禹。管仲,是齐桓公的敌人,举他为相却取得了成功。《康诰》说:‘父亲不慈爱,儿子不诚敬,哥哥不友爱,弟弟不恭顺。’《诗》说:‘采萝卜,采蔓菁,不要吃了叶子丢了根。’您选取他的长处就可以了。”文公让郃缺担任下军大夫。从箕回来,襄公以三命命先且居率领中军,以再命命先茅的食邑赏给胥臣,说:“荐举郃缺,是你的功劳。”以一命命郃缺为卿,重新赐给他冀,但在军队中还没有职务。

  冬,公如齐,朝,且吊有狄师也。反,薨于小寝,即安也。

  冬,僖公到齐国去朝见,并且对狄军的侵袭表示慰问。回来,死在小寝,这是追求安逸的缘故。

  晋、陈、郑伐许,讨其贰于楚也。

  晋国、陈国、郑国攻打许国,讨伐他们两属于楚。

  楚令尹子上侵陈、蔡。陈、蔡成,遂伐郑,将纳公子瑕,门于桔柣之门。瑕覆于周氏之汪,外仆髡屯禽之以献。文夫人敛而葬之郐城之下。

  楚国的令尹子上侵犯陈国、蔡国。陈国、蔡国同楚国讲和,于是攻打郑国,准外面的仆人髡屯捉住了他献给郑文公。文公夫人收殓然后安葬在郐城下面。

  晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹泜而军。阳子患之,使谓子上曰:“吾闻之,文不犯顺,武不违敌。子若欲战,则吾退舍,子济而陈,迟速唯命,不然纾 我。老师费财,亦无益也。”乃驾以待。子上欲涉,大孙伯曰:“不可。晋人无信,半涉而薄我,悔败何及,不如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰:“楚师遁矣。”遂 归。楚师亦归。大子商臣谮子上曰:“受晋赂而辟之,楚之耻也,罪莫大焉。”王杀子上。

  晋国的阳处父侵犯蔡国,楚国的子上救援蔡国,同晋国的军队夹着泜水而扎营。的人不肯躲避仇敌。,您如果想作战,那么我撤退三十里,你渡过黄河再摆开阵势,阳处父很忧虑,派人对子上说:“我听说:‘有文德的人不会侵犯顺理的事,有武德的人不肯躲避仇敌。您如果想作战,那么我撤退三十里,你渡过黄河再摆开阵势,处。”于是驾着战车等待。子上想过河,大孙伯说:“不行。晋国人没有信用,当我们渡过一半时迫近攻击我们,后悔战败哪里还来得及?不如放他们过河。”于是撤退三十里。阳子宣布说:“楚国的军队逃跑了。”于是回国。楚国的军队也回国了。太子商臣诬陷子上说:“接受了晋国的礼物而躲避他们],这是楚国的耻辱。没有比这更大的罪了。”楚王杀了子上。

  葬僖公,缓作主,非礼也。凡君薨,卒哭而祔,祔而作主,特祀于主,烝尝禘于庙。

  安葬僖公。没有及时制作神主,这是不合于礼的。凡是君主死了,停止号哭以后就附祭于先祖,附祭以后就制作神主,单独向神主祭祀。在宗庙举行悉祭、尝祭、谛祭等常规祭祀。

继续阅读:卷六 文公

使用键盘快捷键的正确方式

请到手机上继续观看

春秋左传

微信扫一扫打开爱奇艺小说APP随时看!