“好,接下来公布答案,正确答案是……C,俄罗斯列夫·托尔斯泰。
恭喜你,回答正确。”主持人露出笑容。
秦楚琬嘴角扬起一丝弧度,而和秦楚琬是同学的欧阳旭等人都露出开心笑容。
上来拿分,这是开门红啊。
当然了,也有不开心的,比如魏晓晓毛曼曼等人。
脸色有些不好看,尤其是李丽娜,前面在车上说秦楚琬是运气好,这会儿打脸疼。
后台的许光褚和戴采薇激动的拥抱在一起。
“第二题:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 出自哪一部名著,且它的英文原句是?
A。《乱世佳人》
B。《百年孤独》
C。《三个火枪手》
D。《泰戈尔诗集》
请抢答。”
砰—
同一时间,场上好几个参赛者都按下了响铃。
“35号参赛者先抢到的。”主持人说。
35号参赛者是一名中年男人,他激动的大喊:“是D。《泰戈尔诗集》。”
“你确定?”主持人问。
中年男人点头:“我确定。”
“那好,它的英文原句是什么?”主持人又问。
中年男人懵逼了:“还有英文原句?不是只要选项吗?”
“兄弟,你看题听题别只听前半部分,不听后半部分啊。”主持人笑了。
中年男人挠挠后脑勺,有些不好意思:“那个,我不知道。”
“继续抢题。”主持人不在浪费时间。
砰—
欧阳旭自信开口:“《泰戈尔诗集》,原句是:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。”
“8号参赛者确定?”主持人问。
欧阳旭点头:“确定。”
虽然语气中带着确定,但他的手却微微颤抖,只是藏在桌下,没人发现。
主持人大声念:“回答……正确,恭喜你。”
“耶。”欧阳旭激动的喊出来。
主持人笑了笑:“我没记错的话,8号参赛者也是市中心重点小学的吧。
两题都是你们回答出来,其他参赛者要加油啊,还有8道题。”
“第三题: If winter comes, can spring be far behind ?
出自哪一位诗人?
A。雪莱。 P。 B
B。托马斯布朗
C。大仲马
D。莎士比亚
开始抢答。”
砰—
“132号参赛者请回答。”
随着一声响铃,主持人看向132号。
132号是位带眼镜的女生,看起来是位高中生:“答案是A,雪莱。 P。 B。”
“你确定?”主持人老规矩的问。
132号女生点头:“我确定,我喜欢读名著,我有幸读到这句。”
“恭喜你回答正确。”主持人大喊。
132号女生激动的跳起来。
其他参赛者都露出羡慕的表情,他们怎么就没有想到,没有读到呢。
主持人看了看题目:“第四题……”
随着一题一题念出,但后面是越来越难,自从前两题秦楚琬和欧阳旭抢到后,后面的题目,不是没想到正确答案,就是没有抢到后。
对于这一点,大家有些懊恼。
至于市中心重点小学其他43名参赛者,不知道是太紧张,还是题太难,他们竟然没有一个按响铃。
这让后台观看的许光褚和戴采薇脸色都不好看。
许光褚沉着脸:“一个个的在车上欺负人,倒是积极。
台上回到问题,像乌龟一样,缩在壳里,没出息的东西。”
“副校长,注意你的身份。”戴采薇微微蹙眉。
她知道许光褚说的是气话,但除了秦楚琬和欧阳旭,其他人确实是不争气。
随即。
台上传来主持人的声音:“最后一道题:《简爱》里,如果上帝赐予我财富和美貌,后面的句子是什么,接下来请用英文说出来,中文翻译。”
此题一出,难住了所有人。
这……这哪里知道。
“10,9,8……2……”主持人倒计时秒数。
砰—
李丽娜激动举手:“我知道,我知道。
If God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you。 I am not talking to you now through the medium of custom,
conventionalities。
中文意思是:如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。”
啪啪啪—
主持人鼓掌起来,李丽娜一脸惊喜,她这是说对了?
转头看向秦楚琬,此刻的她像一只高傲的孔雀,仿佛在说:你比不过我。
“不错,不错,但……”主持人看向李丽娜:“只回答对了一半,所以无法得分。”
“什么?不可能,我明明已经全部说完了。”李丽娜一脸错愕,随即好愤怒。
观众们也是觉得可惜,怎么说也回答了一半,至少也得给5分吧,不是每道题十分的嘛。
砰—
在所有人议论纷纷的时候,秦楚琬按下响铃,主持人看向她:“有请42号参赛者回答。”
稚嫩的声音在所有人耳中响起,秦楚琬平静的说:“If God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you。 I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal — as we are!