第二景: 城堡中一厅
(英)威廉·莎士比亚2017-09-05 18:254,662

  [号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

  波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]

  王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,

  其忆犹新。

  今举国哀恸, 赤心剖见。

  此乃吾等之本分矣!

  但今理智应取代天性,

  悲中亦勿忘本职。

  故朕决意联亲前嫂, 为今皇后,

  以共理天下。

  恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。

  殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。

  朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

  朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言,

  寡人感激固不在话下。

  另一要事诸位已知:

  福丁布拉少氏一向藐视吾邦,

  今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大,

  已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土。

  不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由。

  事现如此:

  寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,

  要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

  怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓。

  故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察。

  此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。

  望二人多多保重, 速早启程。

  傅、孔: 此如万务, 臣等将全力以赴。

  王: 朕无疑。 再会。

  [傅、孔二人出]

  {对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事?

  吾闻你有所求, 尚且告知;

  有理之求, 朕决不会令你白费口舌的。

  凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你?

  汝父与本王就如心首相关, 口手相连也!

  你有何求, 雷尔提?

  雷: 陛下, 但愿您准许我归返法国。

  臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

  此事既全, 吾心又向法。

  此尚恳求陛下谅解。

  王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?

  波: 有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的答应了他。

  我也希望您能同样的答允他。

  王: 请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之。

  {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

  我的爱侄哈姆雷特, 我儿……

  哈: 虽是血亲, 但非同类(注1)。

  王: 你为何还是在乌云笼罩下?

  哈: 非也, 我主, 我已获得太多太阳了(注2)。

  后: 我的乖儿, 快把那乌云甩开。

  你应以友善的眼光去望你的君主,

  别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

  你应知道, 那所有有生之物都有必死之期;

  由有生传至永 ,

  此乃世之常情。

  哈: 是的, 此乃常情。

  后: 既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

  哈: 「模样」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所谓之「模样」。

  我如墨之披肩, 娘呀,

  或黝黑之孝服,

  或频频之悲叹,

  或成渠之眼泪,

  或沮丧之神情,

  或任何类似之形态、 哀恸之表情,

  都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样,」

  人人可伪装的。

  我内心之有, 早远超越於表达。

  那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以。

  王: 你如此的凭吊汝父, 孝道尽之,

  实可赞可佳也。

  但你也应知, 汝父也曾失其父,

  其父更失其父。 为子者为尽孝道,

  是应凭吊一时。 但无止境的哀恸, 实非男子之情,

  而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向,

  也是无耐心, 无知识之表行也!

  既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永挂於心?

  哼, 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风。

  此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者,

  都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然。」

  所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝父,

  也让世人知道你是此王位的下任继承人,

  而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

  至於你欲回卫登堡(注3)求学之念, 寡人是非常的反对。

  我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你,

  使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

  后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特,

  我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。

  哈: 我将尽力的去听从您, 娘。

  王: 好, 答的好!

  你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。

  哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

  今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

  霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走。

  [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人]

  哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕;

  上帝呀, 上帝,

  人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒。

  罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没,

  此事就如此的发生。

  才去世两月, 不, 未及两月,

  这么一个完美的君主……

  与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}……

  先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

  天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁,

  彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内……

  唉, 不去想它了…… 软弱者, 你的名字就是『女人!』

  短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

  当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4)。

  为何现在她会变得如此呢? 连她!

  老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

  但她一月之内就下嫁於我叔,

  也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

  他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同,

  就像我比赫酋力士一般(注5)。

  唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。

  这是不对, 也将无善果的。

  我心将碎, 因我不能多言。

  [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。]

  赫: 殿下请安。

  哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。

  赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆。

  哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。

  有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?

  {见到赫之同伴们}--马赛洛?

  马: {敬礼} 殿下。

  哈: 我也很高兴见到你。

  晚安, 先生。

  {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?

  赫: 是我逃学之性痞, 殿下。

  哈: 我可不许你的敌人这般的说你,

  所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

  我知道你不是个逃学者。

  不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?

  我们可要在你离去之前痛饮一番。

  赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。

  哈: 别开玩笑了, 同学呀,

  我想你是来参加我母亲婚礼的。

  赫: 真的, 它来得也真快。

  哈: 快, 快。 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐

  也被搬上喜宴桌了。

  我宁可在天堂碰到我的至敌,

  也不愿意见到那一天, 赫瑞修。

  我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲……

  赫: {慌张的} 在那里, 殿下?

  哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。

  赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。

  哈: 他是个完美的人,

  我从此再也不能见到他的面容了。

  赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。

  哈: 见到? 谁?

  赫: 殿下, 先王, 您的父亲。

  哈: 先王? 我的父亲?

  赫: 请别慌,

  有两位先生在此做证,

  且让我慢慢向您细述这一奇事。

  哈: 老天! 让我听!

  赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多--

  在他们守望之夜深人静时,

  见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,

  庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。

  它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,

  目瞪口呆的不知如何是好。

  当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望。

  在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,

  那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。

  我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}

  哈: 这是在哪里?

  马: 殿下, 就在城墙的 望台上。

  哈: 你有无与它说话?

  赫: 有的, 殿下,

  但是它不肯回答我。

  有一次我以为它举首欲言,

  但是当时公鸡正啼,

  而它马上就消失无踪。

  哈: 这可真怪了。

  赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,

  而我们有责任把它告诉给您。

  哈: 当然的, 先生们。 不过, 此事令我困扰。

  你们今夜是否还是值班?

  全人: 是的, 殿下。

  哈: 你们说他有披挂著武装?

  全人: 有武装, 殿下。

  哈: 由首至足?

  全人: 殿下, 由首至足。

  哈: 那么, 你见到他的面孔了?

  赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。

  哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗?

  赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。

  哈: 苍白还是血红?

  赫: 嗯, 很苍白。

  哈: 他不停的注视著你吗?

  赫: 不停的。

  哈: 只希望当时我也在场。

  赫: 您会惊讶的。

  哈: 一定会。

  它有无久待?

  赫: 差不多百数之久。

  马、柏: 更久, 更久。

  赫: 我见到它时没那么久。

  哈: 他的胡须是否斑白?

  赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。

  哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。

  赫: 我相信它会的。

  哈: 假如它以先父之遗容显现,

  即使地狱将崩裂而命我住口,

  我也一定要与它说话。

  我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,

  咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。

  好罢, 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。

  全人: 我们将效忠於您。

  哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。

  [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]

  我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。

  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来,

  直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事,

  无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。

  ______________________________________________________________________

  译者注:

  (1)。 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。

  (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。

  (3)。 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。

  (4)。 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣,

  後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。

  (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。

  (6)。 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体;

  故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。

继续阅读:第三景: 波隆尼尔屋内

使用键盘快捷键的正确方式

请到手机上继续观看

哈姆雷特

微信扫一扫打开爱奇艺小说APP随时看!