第二部分,No Love Because Of Love放弃是为了更好地爱
于阳2018-08-31 16:1675,959

  我会学着放弃你,是因为我太爱你。

  Return To Paradise重返爱的天堂

  1。 Lisa stood facing the Caribbean Sea, feeling the faint breeze against her face; her eyes were shut and she felt the white sand warm between her bare toes。 The place was beautiful beyond belief, but it was still unable to ease the grief she felt as she remembered the last time she had been here。

  2。 She had married James right here on this spot three years ago to the day。 Dressed in a simple white shift dress, miniature white roses attempting to tame her long dark curls, Lisa had been happier than she had ever thought possible。 James was even less formal, yet utterly irresistible in creased summer trousers and a loose white cotton shirt。 His dark hair was slightly ruffled and his eyes were full of adoration as he looked at his bride to be。 The justice of the peace had read their vows as they held hands and laughed at the sheer joy of being young, in love and staying in a five star resort on the Caribbean island of the Dominican Republic。 They had seen the years blissfully stretching ahead of them, together forever。 They planned their children, two she said; he said four so they compromised on three (two girls and a boy of course); where they would live, the traveling they would do together—it was all certain, or so they had thought then。

  3。 But that seemed such a long time ago now。 A lot can change in just a few years—a lot of heartache can change a person and drive a wedge through the strongest ties, break even the deepest love。 Three years to the day and they had returned, though this time not for the beachside marriages the island was famous for, but for one of its equally popular quickie divorces。

  4。 Lisa let out a sigh that was filled with pain and regret。 What could she do but move on, find a new life and new dreams?—the old one was beyond repair。 How could this beautiful place, with its lush green coastline, eternity of azure blue sea and endless sands be a place for the agony she felt now?

  5。 The man stood watching under the palm tree。 He couldn’t take his eyes off the dark-haired woman he saw standing at the water’s edge, apparently gazing out to sea as though she was waiting for something—or someone。 She was beautiful, with her slim figure dressed in a loose flowing cotton dress, her crazy hair and bright blue eyes not far off the colour of the sea itself。 It wasn’t her looks that attracted him though; he came across many beautiful women through his work as a freelance photographer。 It was her loneliness and intensity that lured him。 Even at some distance he was aware that she was different from any other woman he could ever meet。

  6。 Lisa sensed the man approaching even before she turned around。 She had been aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being observed。 She looked at him and felt the instant spark of connection she had only experienced once before。 He walked slowly towards her and they held each other’s gaze。 It felt like meeting a long lost friend—not a stranger on a strange beach。

  7。 Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they began to talk。 First??pleasantries—their hotels, the quality of the food and friendliness of the locals。 Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and confidence of their earlier meeting。 Onlookers, however, would have detected the subtle flirtation as they mirrored each other’s actions and looked directly into each other’s eyes。 Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the conversation deepen。 They talked of why they were here and finally, against her better judgment, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had led her back to the place where she had married the only man she believed she could ever love。 She told him of things that had been locked deep inside her, that she had so far been able to tell no one。 She told him how she had felt after she had lost her baby。

  8。 She was six months pregnant and the happiest she had ever been when the pains had started。 She was staying with her mother as James was working out of town。 He hadn’t made it back in time。 The doctor had said it was just one of those things and that they could try again。 But how could she when she couldn’t even look James in the eye? She hated him then, for not being there, for not hurting as much as her; but most of all she hated him for looking so much like the tiny baby boy that she held for just three hours before they took him away。 All through the following months she had withdrawn from her husband, family, and friends—not wanting to recover from the pain she felt—that would have been a betrayal of her son。 At the funeral she had refused to stand next to her husband and the next day she had left him。

  9。 Looking up, Lisa could see her pain reflected in the man’s eyes。 For the first time in months she didn’t feel alone, she felt the unbearable burden begin to lift from her—only a bit, but it was a start。 She began to believe that maybe she had a future after all and maybe it could be with this man, with his kind hazel eyes, wet with their shared tears。

  10。 They had come here to dissolve their marriage, but maybe there was hope。 Lisa stood up and took James by the hand and led him away from the bar towards the beach where they had made their vows to each other three years ago。 Tomorrow she would cancel the divorce; tonight they would work on renewing their promises。

  1。 莉萨伫立在加勒比海边,面向着大海,感受微风轻拂脸颊——她闭上双眼,裸露的脚趾间拥满了温暖的沙粒。这个地方美得简直令人难以置信,但回忆起上次在这的情景时,此般美景依然无法抚慰她心中的伤痛。

  2。 三年前的今天,莉萨就是在这里和詹姆斯结婚的。她身着简洁的白色长礼裙,小小的白玫瑰服贴地点缀着她又黑又长的卷发,如此的幸福感是她从未企及的。詹姆斯的装扮更休闲,一条带摺的清凉夏裤和一件宽松的白色棉质衬衫,配上一头稍稍凌乱的黑发,然而他看上去依然是魅力不可挡,当他凝视着自己的准新娘时,眼神里写满了爱意。他们手牵手,聆听太平绅士宣读他们的誓言。他们为年轻而欢呼,为爱情而雀跃,为身处多米尼加共和国加勒比岛屿的五星级胜地而陶醉。他们似乎看到未来的幸福之路在眼前展开,直至相携到老。他们商量着生孩子的事,她说要两个,他却想要四个,最终各退一步,决定生三个(当然是两女一男)。他们计划着安居的地方,计划着一起旅游——所有事情都显得顺理成章,或者大约他们当时便想到这些。

  3。 然而这一切似乎是许久以前的事了,短短几年时间就可能发生许多变故。太多的伤痛可以改变一个人,可以破坏最牢固的关系,甚至可以摧毁最刻骨的爱情。三年后的今天,他们又回到了这个岛上,但并非因为此地闻名的海滨婚礼,而是因为此地同样闻名的闪电离婚。

  4。 莉萨深深地叹了一口气,带出了心中的痛苦和悲伤。除了继续前行,寻找新生活和新梦想,她还能做什么呢?——毕竟旧的已经无法弥补。这里有繁茂的绿色海岸线、无边的蔚蓝大海和绵延的沙滩,可是现在如此美丽的地方怎么就成了她心中无法隐忍的痛?

  5。 一个男子站在棕榈树下,目不转睛地注视着这位黑发女子:她伫立在水边,凝望着大海,显然像是在等待什么——或是某人。她很美,身段修长,一袭宽松的棉质裙与头发在风中起舞,那双明亮的蓝眼睛,美得简直可以与大海的颜色相媲美。然而吸引他的并非她的容貌,作为一名自由摄影师,因为工作上的关系,他见过的美女无数。吸引他的是她的落寞和深情。尽管隔着一些距离,但是他仍能感觉到她是不同于他所见过的任何其他女性的。

  6。 未曾转身,莉萨便察觉到了男人在靠近。她早已发觉他站在远处盯凝着她,奇怪的是,她并没有因为被注视而感到不自在。她看着他,瞬间闪过一丝心灵相通的火花,这样的碰撞以前只有过一次。他慢慢地向她走近,两人的目光胶着了。他们就像见到一个失去联络很久的朋友——而不是在陌生的地方遇见一个陌生人。

  7。 过了一会儿,他们在附近林立的酒吧里找了一间坐了下来,啜饮着当地的鸡尾酒,开始交谈。最初是谈论一些有趣的事——聊他们住的酒店,食物的品质以及当地人的友好热情。然而再深入下去时,相比之前见面的自然和从容,他们的谈话便莫名地犹豫不前了。尽管如此,从他们端详对方的举止和直视对方眼睛的神态中,旁观者还是能洞悉到些许微妙的暧昧。直到酒精逐渐发挥了让人放松的效力,谈话才继续深入下去。他们谈论着来此地的原因,最后,虽然明知不太适宜,莉萨仍将她去年所经历的痛苦尽数道出,以及是什么事情让她又回到了这里——在这儿,她嫁给了一个曾以为会深爱一生的男人。她将一直锁在心底、至今仍无法向他人启齿的话倾吐了出来,并向他倾诉失去宝宝后悲痛的心情。

  8。 那时她已怀孕六个月,还是世界上最幸福的人。直到事情发生的前一刻。当时她和母亲待在一起,詹姆斯在郊外工作,没能及时赶回来。医生说这是很平常的事情,他们还有机会。然而她无法做到,她连正视詹姆斯的眼睛都办不到。她恨他,恨他当时不在身边,恨他没有自己那么伤心,更恨他和仅仅在自己怀里躺了三个小时就被抱走的儿子如此相像。接下来的几个月,她远离了丈夫、家庭和朋友,不愿从伤痛中走出来——她觉得那样做是对儿子的背叛。在葬礼上,她拒绝站在丈夫旁边。第二天,她便离开了他。

  9。 抬起头,莉萨读出自己的伤痛映满了男人的双眼。几个月来,她第一次不再感到孤独,她感到压得她喘不过气来的担子开始减轻,尽管只有一点点,但起码这是个开始。她开始相信自己还是有未来的,也许是和眼前这个男人、也许是和他这双温柔的淡褐色眼睛——里面噙着他们共同的泪花。

  10。 他们来此本为结束他们的婚姻,但也许事情还有转机。她站起身,牵起詹姆斯的手,领着他走出酒吧,走向他们三年前互相许下诺言的沙滩。明天,她会取消离婚,今晚,他们将重续承诺。

  Loving With An Open Hand 放爱一条生路

  1。 The other day as I talked with a friend I recalled a story that I heard this summer: “A compassionate person, seeing a butterfly struggling to free itself from its cocoon, and wanting to help, very gently loosened the filaments to form an opening。 The butterfly was freed, emerged from the cocoon, and fluttered about but could not fly。 What the compassionate person did not know was that only through the birth struggle can the wings grow strong enough for flight。 Its shortened life was spent on the ground; it never knew freedom, never really lived。”

  2。 I call it learning to love with an open hand。 It is a learning which has come slowly to me and has been wrought in the fires of pain and in the waters of patience。 I am learning that I must free the one I love, for if I clutch or cling, try to control, I lose what I try to hold。

  3。 If I try to change someone I love because I feel I know how that person should be, I rob him or her of a precious right, the right to take responsibility for one’s own life and choices and way of being。 Whenever I impose my wish or want or try to exert power over another, I rob him or her of the full realization of growth and maturation。 I limit and prevent by my act of possession, no matter how kind my intention。

  4。 I can limit and injure by the kindest acts of protection or concern。 Over extended it can say to the other person more eloquently than words, “You are unable to care for yourself; I must take care of you because you are mine。 I am responsible for you。”

  5。 As I learn and practice more and more, I can say to the one I love: “I love you, I value you, I respect you and I trust that you have the strength to become all that it is possible for you to become—if I don’t get in your way。 I love you so much that I can set you free to walk beside me in joy and in sadness。 I will share your tears but I will not ask you not to cry。 I will respond to your needs。 I will care and comfort you, but I will not hold you up when you can walk alone。 I will stand ready to be with you in your grief and loneliness but I will not take it away from you。 I will strive to listen to your meaning as well as your word, but I shall not always agree。 Sometimes I will be angry and when I am, I will try to tell you openly so that I need not hate our differences or feel estranged。 I can not always be with you or hear what you say for there are times when I must listen to myself and care for myself, and when that happens I will be as honest with you as I can be。”

  6。 I am learning to say this, whether it be in words or in my way of being with others and myself, to those I love and for whom I care。 And this I call loving with an open hand。

  7。 I cannot always keep my hands off the cocoon, but I am getting better at it!

  1。 前几天和一位朋友闲聊时,我想起今年夏天听到的一个故事:“有个人很富有同情心,看到一只蝴蝶拼命挣扎想冲破茧的束缚,就帮了个忙,轻轻地解开茧丝使其露出一个缺口。蝴蝶得到解放,从茧中出来振翅欲飞,然而却飞不起来。这位富有同情心的人所不知道的是,只有经过挣扎破茧而出,翅膀才能变得强壮,可以飞翔。这只蝴蝶短暂的生命只能在地上度过了,它从未尝过自由的滋味,没有真正享受过生活。”

  2。 我把它叫做学会放爱一条生路。这对于我来说是一次缓慢的学习,在经历了痛苦的锻造和耐心的洗礼后。我学会了必须给所爱的人自由,如果我抓得太紧、紧握不放、设法控制,结果可能会失去他们。

  3。 如果我试图改变所爱的人,仅仅因为我觉得他/她应该这样,就等于是掠夺了他/她的一项珍贵的权利,即他/她对自己生命的责任权和生活方式的选择权。无论何时我把自己的意志和权力强加给别人,都会导致他/她无法完全成长和成熟。无论我的意图多么善良,我的控制行为还是限制和阻碍了他们。

  4。 即使保护或关心这种最善意的行为也会限制和伤害别人。“你无法照顾自己,我必须照顾你,因为你是我的,我要对你负责。”对别人说这么动人的语言远远超越了你的权力。

  5。 随着我学习和锻炼的增多,现在我会这样告诉我爱的人:“我爱你、珍惜你、尊重你,我相信你有足够的实力发展成为你想要成为的人——如果我不阻碍你的话。我是那么爱你,所以我给你自由,和我共享欢乐与悲伤。我会和你一起流泪,但我不会要求你停止哭泣。我会满足你的需要,关心你、安慰你,但在你能够独立行走时我不会阻挡你。我会时刻准备好,在你悲伤和孤独时站到你身边,但我不会把你的悲伤和孤独带走。我会尽力理解你的话语及其中涵义,但不会总是赞同。有时我会生气,当我生气时,我会尽量坦率地告诉你,这样我就不会对我们之间的分歧怀恨于心,产生疏远的感觉。我无法时刻与你在一起,或者听你诉说,因为有时我需要倾听自己,关心自己,当这些发生时,我会尽量告诉你。”

  6。 对于那些我所爱和所关心的人,我正在学习这样表达,无论是用语言,还是用我对待他人及自己的方式,我把这种方式叫做放爱一条生路。

  7。 我不会总把双手从茧的身旁移开,但我正在逐渐进步!

  The Extract Of《Pride And Prejudice》《傲慢与偏见》节选

  1。 While settling this point, Elisabeth was suddenly roused by the sound of the door bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to enquire particularly after her。 But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr。 Darcy walk into the room。 In a hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she was better。 She answered him with cold civility。 He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room。 Elizabeth was surprised, but said not a word。 After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began,

  2。 “In vain have I struggled? It will not do。 My feelings will not be repressed。 You must allow me to tell you how ardently I admire and love you。”

  3。 Elizabeth’s astonishment was beyond expression。 She stared, colored, doubted, and was silent。 This he considered sufficient encouragement, and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed。 He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride。 His sense of her inferiority, of its being a degradation, of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit。

  4。 In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger。 She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done。 He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavour, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand。 As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer。 He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security。 Such a circumstance could only exasperate farther, and when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said,

  5。 “In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned。 It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you。 But I cannot - I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly。 I am sorry to have occasioned pain to any one。 It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration。 The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation。”

  1。 伊丽莎白正在转着这种念头,突然听到门铃响,她以为是费茨威廉来了,心头不由得跳起来,因为他有一天晚上就是来得很晚的,这回可能是特地来问候她。但是她立刻就知道猜错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未发。沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说:

  2。 “我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情再也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”

  3。 伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情形,便认为她是在怂恿他讲下去,于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其它种种感想也原原本本说出来了。他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存——他这样热烈地倾诉,虽然显出他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。

  4。 尽管她对他的厌恶之心根深蒂固,她究竟不能对这样一个男人的一番盛情漠然无动于衷;虽说她的意志不曾有过片刻的动摇,可是她倒也体谅到他将会受到痛苦,因此颇感不安,然而他后来的那些话引起了她的怨恨,她那一片怜惜之心便完全化成了愤怒。不过,她还是竭力镇定下来,以便等他把话说完,耐心地给他一个回答。未了,他跟她说,他对她的爱情是那么强烈,尽管他一再努力克服,结果还是克服不了,他又向她表明自己的希望,说是希望她能接受他的求婚。她一下子就看出他说这些话的时候,显然自认为她毫无问题会给他满意的回答。他虽然口里说他自己又怕又急,可是表情上却是一副万无一失的样子。这只惹得她更加愤怒;等他讲完话以后,她就红着脸说:

  5。 “遇到这一类的事情,通常的方式是这样的:人家对你一片好心好意,你即使不能给以同样的报答,也得表示一番感激,我现在就得向你表示谢意。可惜我没有这种感觉。我从来不稀罕你的抬举,何况你抬举我也是十分勉强。我从来不愿意让任何人感到痛苦,纵使惹得别人痛苦,也是绝对出于无心,而且我希望很快就会事过境迁。你跟我说,以前你顾虑到种种方面,因此没有能够向我表明你对我的好感,那么,现在经过我这番解释之后,你一定很容易把这种好感克制下来。”

  In Love’s Arms在爱的怀抱里

  1。 “I’m going to marry you one day。” Beth said to her long time crush Jake。 She wore her favorite blue teddy bear shirt。 Her four-year-old blue eyes shined in the sun。

  2。 “No you’re not, you’re a girl。” Jake said。

  3。 The California afternoon wind blew his light brown hair。 Jumping off the monkey bars he laughed back to class。

  4。 Sitting alone and confused she didn’t know what to do。 Beth sat high on the monkey bars crying。 How can her future husband just leave like that?

  5。 She was going to get him, but how? “I will not let him get away! I won’t! I won’t!”

  6。 15 years later:

  7。 “I love you, too, Jake。” Hanging up the phone she caught her mom smiling。 “What?”

  8。 “When is he coming in from France? He’s been there for awhile。” She sat down on her black leather couch。 The house was made up of different Indian stuff。 On the walls were different dream catchers。 Her mother was a full blood Cherokee Indian。 She passed away when Beth was eight。

  9。 “He has a lot of schooling to do right now。 Maybe this Saturday。”

  10。 Fixing her short overalls she thought of Jake。 Who would have thought they were going to date when she turned five?

  11。 “Is he still living in Colorado?” Her mother Kay wore a white tank top with tan pants。 And long blonde hair with pretty blue eyes。 She was the most beautiful woman on Earth。 And Beth is looking like her by the minute。

  12。 “Yeah, I hate having a long distance relationship。” She plopped on a leather chair。

  13。 “It’s ok baby, you know he loves you more than anything in this world。 Love will keep you together。”

  14。 Beth could not help but smile。 Her mother is and will always be her best friend。

  15。 Jake sat in his hotel the school rented for him。 School of law。 He loved going overseas for everything。 But he missed being with Beth。 That hurt him the most。

  16。 Spending the lonely nights in the hotel made him think of how much it would hurt to spend the rest of his life without her in it。

  17。 Getting up off his bed he went into the bathroom。 Watching his reflection in the mirror, all he could think about was Beth。 He would leave Thursday, and get there Friday night。

  18。 Turning off the light he jumped into the cold bed。 On a coffee table near his bed rested a frame with them in it。 It was taken at a beach about two years ago。 It was the best time of their lives。

  19。 It was Thursday morning and Beth waited for Jake’s morning phone call。 He would call at eight—it was ten。

  20。 Beth got out of bed and got her favorite blue tank top。 She took off her shirt and screamed at the top of her lungs。

  21。 “What? What?” Her mother came rushing into her room。 Staring at her naked daughter she saw the lump of her 。 “Does it hurt?”

  22。 Beth could only say “No。” Looking at the lump, she cried in pain。

  23。 “Let’s get you to the doctor。”

  24。 “Ok, let me get dressed。”

  25。 Shutting the door behind her, the room became silent。 Shaking she put on her shirt, and ran out into the living room。

  26。 “Mom, where are my blue shorts?”

  27。 “In the dresser, second drawer。”

  28。 Finishing getting dressed she hopped into her car。 Her red mustang drove like a baby。

  29。 They waited for the doctor to come in。 Beth could not begin to think she had cancer。 As her mind drifted off her cell phone rang。

  30。 “Hello?” Her heart skipped a beat, hoping it was Jake。

  31。 “Hey, how are you?” He asked out of breath。

  32。 “Could be better。 Why didn’t you call me this morning?”

  33。 “Sorry, school got a hold of me today。”

  34。 “Why are you out of breath?” Looking stunned she stared at her mother。

  35。 “I’m so sorry, he’ll call back。” Her mother gave Beth a hug。

  36。 The doctor came in, and greeted his self。 “Hello。 I’m Kevin Baker。” He smiled while examining her。

  37。 A few minutes went by while they waited for an answer。 “Yeah, its cancer, it looks like it’s been there for a while。”

  38。 Jake sat in the waiting room, unsure about going in or not。 He just waited, five minutes passed as he walked towards a CNA。 “Hi。 My girl friend is seeing a doctor right now; can I have the room number?”

  39。 She checked her files。 “What’s her name?”

  40。 “Beth Foley。” Jake looked around the waiting room。

  41。 “Jake!” Beth said surprised。 She gave him a hug。 He held her tightly, never wanting to let go of his angel。 “I missed you so very much。 I left last night; I could not stand being without you again。” He kissed her lips。

  42。 “I missed you, too。” Beth answered back。

  43。 “Let’s go home。” Kay hugged Jake。

  44。 Once they got home Jake grabbed her by the hand and sat her down。

  45。 “Beth, I loved you all my life。 Ever since I saw you on the monkey bars, saying you were going to marry me。 I knew I loved you。 I can’t spend another lonely night at home without you being there。 You make my life complete。 Will you marry me, Beth?”

  46。 Tears of pain flooded her blue eyes。 “I can’t marry you。” She shook her head, “I just can’t。”

  47。 Getting up, her mother tried stopping her。 But Beth closed the door behind her。 The door that she hid behind, hoping one day she could wake up and the cancer could be gone。 And Jake can have a wonderful life with her。 Forever。 How can he love someone that is going to die from cancer?

  48。 A week passed, message after message, Beth would not answer。 Her mother would answer the phone every time he called。 Jake had no idea what was going on。 He needed to talk to Beth right away, and holding his phone calls was not going to help one bit。 It couldn’t help the canyon deep whole in his heart that was full of pain。

  49。 He had to see her, whether she liked it or not。 He had to tell her he didn’t care what happened to her, he still wanted to be with her。 Getting dressed in his blue jean shorts, and his favorite white shirt she loved to see him in。 He got into his car。

  50。 Reaching her door he looked in the driveway, her mother’s car was not there。 Now she would have to face him, and not hide behind her mother。 He knocked。

  51。 “Coming。” Beth answered, she opened the door。 She wore a red robe with her name on it。 She got from her grandma a few years ago。

  52。 “Please let me in, we need to talk。”

  53。 She could not be rude。 They needed to talk alright, about how he was going to lose his only love to cancer。 How was he going to take that? She opened the door wider, and he slowly walked in。

  54。 “I hate how you can’t talk to me。 I hate that we can’t be together。 Don’t you understand I love you?” He ran his hand through his brown hair frustrated。 “You can tell me anything you need to。 I’m here for you today, tomorrow, and forever。 And you know this。 Now what is wrong?”

  55。 He cradled her on the leather couch。 All her fears and pain went away for that moment。 Nothing seemed to matter, but him and her, together, forever。 A silent tear ran down her right cheek and landed on Jake’s shoulder。

  56。 “I love you, that’s why I have to let you go。” She wiped her tear。 Jake hated to see her so upset; she was usually a strong willed person。 Her coming down like this was not usual, and it freaked him out。

  57。 “Let me go? Come on, what’s wrong?” Jake held her tighter, giving her a light kiss on her cheek。

  58。 “I have cancer。 I found out a few weeks ago。 I don’t want to marry you, and have you get hurt…”

  59。 He stopped her words with the sweetest kiss man could make。 All her doubts and fears slowly drifted away like the wind。 Everything fell into place; they found the love they thought they had missed。 They will forever be in love’s arms。

  1。 贝丝对她爱慕已久的杰克说:“总有一天我会嫁给你。”她穿着最喜欢的带玩具熊的蓝色衬衣。四岁的她,蓝色的眼睛在阳光下闪闪发亮。

  2。 杰克说:“不,不行,你还是一个小女孩呢。”

  3。 加利福尼亚午后的微风吹拂着他浅棕色的头发。他从单杠上跳下来,一路笑着跑回了教室。

  4。 贝丝独自坐在那里,满脸迷惑,不知所措。她坐在高高的单杠上哭起来。她未来的丈夫怎么就这样走开了呢?

  5。 她一定要得到他,但该怎么做呢?“我不会让他离开我!不会!绝不会!”

  6。 15年后:

  7。 “我也爱你,杰克。”挂断电话之后,她发现母亲在笑。“怎么了?”

  8。 母亲坐在黑皮沙发上说道:“他什么时候从法国回来啊?他在那里待了有一阵子了。”整栋房子都是印度风格的设计,墙上挂满了各种不同的捕梦网。母亲的母亲是纯正的切罗基印第安血统。在贝丝八岁时她就去世了。

  9。 “他现在学业很繁重,可能要到这周六才行。”

  10。 整理短裤的时候,她突然想起了杰克。在她还是个五岁孩子时,谁会想到他们会约会呢?

  11。 “他还在科罗拉多吗?”她母亲凯穿着白色的背心和褐色的短裤。她有着长长的金发和漂亮的蓝眼睛。她是这个世界上最美丽的女人。贝丝长得越来越像她了。

  12。 “是的,我真讨厌这种天各一方的感觉。”她一屁股坐在皮椅上。

  13。 “不要担心,宝贝,你应该明白他爱你胜过世界上的其他任何东西。爱会使你们在一起的。”

  14。 贝丝禁不住笑了起来。母亲现在是而且永远都会是她最好的朋友。

  15。 杰克坐在学校为他租的旅馆里。他读的是法学院。他愿意为了任何事情出国。但他又非常想念贝丝。这令他非常痛苦。

  16。 在旅馆度过一个个孤单的夜晚,使他体会到生活中没有了她将是多么痛苦。

  17。 他从床上爬起来,走进浴室,看着镜子里的自己,脑子里想的却都是贝丝。他周四就要出发,周五晚上就能够到达。

  18。 他关了灯,爬上冰冷的床。在床边的咖啡桌上有一张他们两人的照片。那是两年前他们在海边拍的。那是他们生命中最美好的一段时光。

  19。 周四早上,贝丝正在等杰克的电话。他通常会在八点打过来,但现在已经十点了。

  20。 贝丝下了床,拿出自己最喜欢的那件蓝色衬衣。她脱下睡衣,突然尖叫起来。

  21。 她母亲冲进房间问道:“怎么了?怎么了?”看到女儿裸着身子,她注意到了她胸部的肿块。“疼吗?”

  22。 贝丝只是说“不”,她盯着那个肿块,痛哭起来。

  23。 “走,我们去看医生。”

  24。 “好吧,我穿上衣服。”

  25。 她关上了门,屋内一片寂静。她颤抖着穿上了衬衣,突然跑回了客厅。

  26。 “妈妈,我的蓝短裤呢?”

  27。 “在衣柜里,第二个抽屉。”

  28。 穿好衣服,她跳进汽车。她的红色野马脱缰而出。

  29。 在等待医生的时候,贝丝禁不住怀疑自己得了癌症。正当她的思绪游离的时候,手机响了。

  30。 “你好?”她的心跳加速,希望是杰克的电话。

  31。 “嘿,你好吗?”他上气不接下气地问道。

  32。 “还不错。你今天早上怎么没给我打电话?”

  33。 “对不起,今天学校事情比较多。”

  34。 “你怎么气喘吁吁的啊?”她突然感到有点头晕,看了母亲一眼。

  35。 母亲拥抱着贝丝说:“真是可惜,不过他还会打过来的。”

  36。 这时,医生进来并做了自我介绍:“您好,我是凯文·贝克。”在检查她胸部的时候,他一直保持微笑。

  37。 几分钟过去了,她们等到了结果。“是的,是癌症。而且好像已经有一段时间了。”

  38。 杰克坐在候诊室,不知道是否该进去。他一直在那里等着,五分钟之后,他走过去问一位助理护士:“你好,我女朋友在里面做检查。你能告诉我她的房间号吗?”

  39。 她看了一下记录,问道:“她叫什么名字?”

  40。 杰克环顾了一下候诊室,答道:“贝丝·福尔利。”

  41。 “杰克!”贝丝吃惊地喊道。她跑过去抱住他。他将她紧紧地拥在怀里,好像永远不想让他的天使飞走。“我太想你了,我昨天晚上就出发了。我再也无法忍受没有你的日子了。”他亲吻了她的双唇。

  42。 贝丝回答道:“我也想你。”

  43。 凯拥抱了一下杰克说:“我们回家吧。”

  44。 他们一回到家,杰克就抓着她的手,让她坐下来。

  45。 “贝丝,我爱你,一辈子。自从我在单杠上看到你的那天,你对我说要嫁给我开始,我就知道我爱上了你。没有你在我身边,我无法忍受独自度过哪怕一个夜晚。你使我的生命变得完整。贝丝,嫁给我,好吗?”

  46。 痛苦的眼泪涌出她蓝色的眼睛,她摇着头说:“我不能嫁给你,不能。”

  47。 母亲从床上起来,想去阻止她。但是贝丝关上了门。她躲在门后,希望有一天当她醒来后,癌症能够消失。她能和杰克共同享受幸福的生活,直到永远。但是,他怎么可能爱一个即将死于癌症的人呢?

  48。 一周过去了,一条条的信息,贝丝都没有回复。每次杰克打来电话都是母亲去接。杰克不知道怎么回事。他需要马上和贝丝谈谈,打电话已经解决不了任何问题。这无法填平他内心身处痛苦的峡谷。

  49。 他必须亲自见她,不论她喜欢与否。他要告诉她自己不在乎发生在她身上的任何事情。他仍然希望能与她在一起。他穿上了蓝色牛仔短裤,还有那件他最爱的白衬衣,她最喜欢看他穿这件衣服。然后,他上了车。

  50。 来到她的家门,他看了一下车道。她母亲的车不在。这次她必须要面对他,没法躲在母亲身后了。他敲了敲门。

  51。 “来啦,”贝丝说着,打开了门。她穿着一件红色的睡袍,上面绣着自己的名字。那是几年前,她祖母送给她的。

  52。 “请让我进去,我们需要谈谈。”

  53。 她不能粗鲁无礼。他们确实需要好好谈谈,谈谈他将如何看着自己惟一的爱人被癌症夺走。让他如何接受?她把门开大些,他慢慢走了进来。

  54。 “我不知道你为什么不和我谈。我不知道为什么我们不能在一起。难道你不知道我有多爱你吗?”他失落地把手插进棕色的头发里,继续说道:“你可以告诉我任何你要说的事情。我今天在这里,明天,永远都在这里。你是知道的。但是,现在出了什么问题?”

  55。 他轻轻地抱着她坐在沙发上。那一刻,她所有的恐惧、痛苦都消失了。世界上任何事情都无所谓,只要他们能够永远在一起。一行眼泪悄悄地从她的右脸颊上滴落,落在杰克的肩上。

  56。 她擦干泪水,说道:“我爱你,但这正是我让你离开我的原因。”杰克不愿意看到她如此消沉。她是一个意志坚强的人。她从未像现在这样失落,这使他产生了一种不祥的感觉。

  57。 “让我离开?天哪,到底为什么?”杰克更紧地拥着她,在她的脸颊上轻轻地吻了一下。

  58。 “我得了乳癌,我也是在几周前才知道。我不想嫁给你,因为我不想让你痛苦……”

  59。 他用男人最甜蜜的热吻打断了她的话。她所有的疑虑和恐惧像风一样慢慢散去。所有的一切都恢复了正常,他们又找回了曾经以为已经失去的爱情。

  Letting Go 放手?

  1。 There was once a longed desperately for love 。One day while she was walking in the woods she found two starving songbird 。she took them home and put in a small cage 。She nurtured them with love and the birds grew strong 。Every morning they greeted her with a marvelous song。 The girl felt great love for the birds 。She wanted their singing to last forever。

  2。 One day the girl felt the door to the cage open。 The larger and stronger of the birds flew from the cage。 The girl watched anxiously as he circled high above her 。She was so frightened that he would fly away and she would never see him again that as he flew close, She grasped at him wildly 。She caught him in her fist 。Her heart gladdened at her success in capturing him 。Suddenly she felt the bird go limp 。She opened her hand stared in horror at the dead bird。 Her desperate clutching love had killed him。

  3。 She noticed the other bird teetering on the edge of the cage。 She could feel his great need for freedom and his need to soar into the clear, blue sky 。She lifted him from the cage and tossed him soft into the air。 The bird circled once, twice, three times 。The girl watched delighted at the bird?Enjoyment。 Her heart was no longer concerned with her loss。 She wanted the bird to be happy。 Suddenly the bird 。flew closer and landed softly on her shoulder。 It sang the sweetest melody she had ever heard。

  4。 The fastest way to lose love is to hold on too tight while the best way to keep love is to give it— WING!

  1。 从前,有一位孤独的姑娘,她非常渴望爱。一天,她在树林中散步时,发现了两只快要饿死的鸟儿,她将它们带回家,放进了一个小笼子里。她用爱滋养着它们,两只鸟渐渐强健起来。每天早晨,它们都要唱一首动听的歌曲问候她。姑娘很喜欢这两只鸟。她想让它们的歌唱直到永远。

  2。 有一天,姑娘打开鸟笼的门,没有关,其中那只比较强壮的大鸟儿从笼子里飞了出去。它在姑娘的头顶高高盘旋,姑娘不安地望着。她好害怕它会飞走,再也看不到它。所以它飞近时,她疯狂地去抓它。她紧紧地把它抓在手里。她的心因成功地捕到它而愉悦。突然,她伸开手,惊恐地发现鸟儿已经死去了。她不顾一切牢牢紧握的爱扼杀了它。

  3。 她注意到另一只鸟在笼边不断徘徊。她能感觉到它对自由的极度渴望,它对翱翔于蓝天晴日下的渴望。她从笼子里把它取出来,将它轻轻地抛向空中。鸟儿绕了一圈,一圈,又一圈。姑娘高兴地看着小鸟快乐飞翔。她的心不再关心她的所失。她只想要小鸟快活。突然,小鸟飞近了。轻轻地落在她的肩上,它唱着她有生以来听过的最甜美的音调。

  4。 失去爱的最快途径就是紧抓不放,留住爱的最佳途径就是给它——翅膀!

  The Classical Dialogue Of《Jane Eyre》《简爱》经典对白

  Chapter 20

  Rochester: Well, then Jane, call to aid your fancy—suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence。 Mind I don’t say a CRIME; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is ERROR。 The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable。 Still you are miserable; for the hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting。 Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure—I mean in heartless, sensual pleasure—such as dulls intellect and blights feeling。 Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance—how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without taint。 Such society revives, regenerates; you feel better days come back—higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being。 To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom—a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgement approves?

  第20章

  罗切斯特:“那么好吧,简,发挥你的想象力吧——设想你不再是受过精心培养和教导的姑娘,而是从幼年时代起就是一个放纵任性的男孩。想象你身处遥远的异国,假设你在那里铸成了大错,不管其性质如何,出于什么动机,它的后果殃及你一生,玷污你的生活。注意,我没有说‘犯罪’,不是说流血或是其他犯罪行为,那样的话肇事者会被绳之以法,我用的字是‘错误’。你行为的恶果,到头来使你绝对无法忍受。你采取措施以求获得解脱,非正常的措施,但既不是非法,也并非有罪。而你仍然感到不幸,因为希望在生活的边缘离你而去,你的太阳遇上日蚀,在正午就开始暗淡,你觉得不到日落不会有所改变,痛苦和卑贱的联想,成了你记忆的唯一食品。你到处游荡,在放逐中寻求安逸,在享乐中寻觅幸福——我的意思是沉湎于无情的肉欲——它消蚀才智,摧残情感。在几年的自愿放逐以后,你心力交瘁地回到了家里,结识了一位新知——何时结识,如何结识,都无关紧要。在这位陌生人身上,你看到了很多出类拔率的品质,为它们你已经寻寻觅觅二十来年,却终不可得。这些品质新鲜健康,没有污渍,没有斑点,这种交往使人复活,催人新生。你觉得好日子又回来了——志更高,情更真。你渴望重新开始生活,以一种更配得上不朽的灵魂的方式度过余生。为了达到这个目的,你是不是有理由越过习俗的藩篱——那种既没有得到你良心的认可,也不为你的识见所赞同的、纯粹因袭的障碍?”

  Chapter 23

  Jane: Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?—a machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!—I have as much soul as you—and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you。 I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, are equal—as we are!

  第23章

  简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?你不是想错了!——我的心灵跟你一样丰富——我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”

  Love Between Two Dummies 两个哑巴的爱情

  1。 He is a mute, although can understand others speech, cannot say own actually feeling。 She is his neighbor, the girl who is bound by a common destiny with the grandmother。

  2。 He really looks like an elder brother, Leads her to go to school, Accompanies her to play, Listens to her chirp with a smile grasps the speech。

  3。 He only uses the hand signal and she converses, Possible she to be able to read his each look。 Gazes at in her vision from elder brother。 She knew he has likes oneself。

  4。 Afterwards, she finally tests went to college, extremely happy。 He then starts to go all out to make money, and then sends continuously for her。 She has not rejected。

  5。 Finally, she has graduated, started the work。 Then she said firmly to him that, “Elder brother, I must marry to you!” He looked like only the frightened rabbit to escape, again is not willing to see her, how regardless of she does entreat。

  6。 Do you think I pity you? Do you think I appreciate you? No, I’ve fallen in love with you since I was 12。 But she can not obtain his reply。

  7。 One day, she has been admitted to the hospital suddenly。 He has scared and runs to look her。 Doctor said, in her throat steadily a lump, although has excised, destroyed the vocal cord actually, possibly again also could not deliver the speech。 On hospital bed, her tearful eyes dance gaze he, therefore they married。

  8。 Very many years, nobody listens to them to deliver a speech。 They use the hand, with pen, converses with the look, Shares is joyful and is sad。 They became have loved the object which the men and women envied。 The people said: “That pair of how happy mute husbands and wives!”

  9。 Love could not prevent god of death arrival。 He abandoned her to walk first。

  10。 The people feared she cannot undergo loses lover’s attack to comfort her。 By now, she takes back gazes at his portrait after image the dull crazy vision and opens the mouth to say suddenly that, “He walked。”

  11。 The rumor has revealed ……

  1。 他是个哑巴,虽然能听懂别人的话,却说不出自己的感受。她是他的邻居,一个和外婆相依为命的女孩,她一直喊他哥哥。

  2。 他真像个哥哥,带她上学,伴她玩耍,含笑听她唧唧喳喳讲话。

  3。 他只用手势和她交谈,可她能读懂他的每一个眼神。从哥哥注视她的目光里,她知道他有多么喜欢自己。??

  4。 后来,她终于考上了大学,非常开心。他便开始拼命挣钱,然后源源不断地寄给她。她从来没有拒绝。

  5。 终于,她毕业了,参加了工作。然后,她坚定地对他说:“哥哥,我要嫁给你!”他像只受惊的兔子逃掉了,再也不肯见她,无论她怎样哀求。

  6。 她这样说:“你以为我同情你吗?想报答你吗?不是,我12岁我就爱上你了。”可是,她得不到他的回答。

  7。 有一天,她突然住进了医院。他吓坏了,跑去看她。医生说,她喉咙里长了一个瘤,虽然切除了,却破坏了声带,可能再也讲不了话了。病床上,她泪眼婆娑地注视着他,于是,他们结婚了。

  8。 很多年,没有人听他们讲过一句话。他们用手、用笔、用眼神交谈,分享喜悦和悲伤。他们成了相恋男女羡慕的对象。人们说: “那一对多么幸福的哑巴夫妻啊!”

  9。 爱情阻挡不了死神的降临,他撇下她一个人先走了。

  10。 人们怕她经受不住失去爱侣的打击来安慰她,这时,她收回注视他遗像的呆痴目光,突然开口说:“他还是走了。”

  11。 谎言已揭穿了……

  The Prince’s Revenge王子复仇记

  1。 This is the sad story of Hamlet, young Prince of Denmark, whose father died two months before the story begins。 Hamlet’s father was King of Denmark and Hamlet was his only son。 The king died a strange death while he was sleeping in the garden of his castle。 It was believed that he had been bitten to death by a poisonous snake。 He was such a wise and kind king that he was loved by all the people in the nation。 His son, Hamlet, of course, loved him far more than anyone else in the world。

  2。 Hamlet was so sad and sorrowful that he never stopped wearing black clothes。 There was something else which made Hamlet even sadder。 His mother, Gertrude, married Hamlet’s uncle, Claudius, who was a brother of the late king。 After Hamlet’s father died, Claudius became King of Denmark and married Gertrude。 Young Hamlet did not like him because he was not as wise and kind as his father。 He was a man of unkindly character。 Hamlet did not in the least want his mother to marry such a man。 He became angry with both of them and came to despise his mother as well as his uncle。

  3。 The bell of the castle was ringing。 It was exactly midnight。 Suddenly a ghost in the form of the late king appeared in the darkness。 It looked pale and sad。 Looking at the ghost, the two guards of the castle and Horatio, Hamlet’s best friend, were surprised and terrified。 They wondered if something bad was going to happen in Denmark。 They decided to tell their prince what they had seen。

  4。 The next day they went to Hamlet and told him that they had seen the ghost of King Hamlet。 Hamlet doubted it at first, but wanted to make sure himself。 He asked them to take him to see the ghost that night。 They agreed。 Late at night Hamlet, Horatio and one of the guards went to the top of the walls。 It was very cold and dark there。 Some time after they got there, the ghost in armor suddenly appeared out of the darkness。 As his friends had told him, Hamlet saw that the ghost was exactly like his dead father。

  5。 He called out, “King, Father! Why did you come here out of the grave?”

  6。 The ghost did not answer him, but looked at him sadly and made a sign for him to follow。 His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something bad to him。 But he did follow the ghost。 While Hamlet and the ghost walked away into the darkness, his friends had to wait anxiously there worrying about his safe return。

  7。 At the end of the walls of the castle the ghost stopped and began to talk to Hamlet, “I am the ghost of your father。 I wanted to rule Denmark peacefully until you grew up and became king after me。 But two months ago, while I was sleeping in the beautiful garden of the castle, my brother Claudius came and put poison into my ear。 I was instantly killed。 Hamlet! Be brave and kill him for me。 But never kill or hurt my wife, for she is your mother。 Let her repent for what she has done。 That is enough for her。 What I have told you is true。 I tell you again。 I was not killed by a poisonous snake, but by my brother Claudius。 Never forget what I have told you, my dear son。 Goodbye, Hamlet!”

  8。 Then the ghost disappeared into the mist of the dark sky。 Upon hearing this, Hamlet became excited and was even more furious with Claudius and his mother。 He made up his mind to kill his uncle and let his mother repent for her sins。

  9。 Hamlet’s friends were anxious about him and came to look for him。 They found Hamlet kneeling down and looking up at the dark sky praying to God。 Hamlet noticed them coming to him。 He stood up and sincerely asked them not to tell anyone what had happened that night。 They all agreed and made a firm promise not to tell anyone about it, swearing on Hamlet’s sword。

  10。 That very night Hamlet decided to pretend that he had gone mad in order to have a better chance to kill Claudius。 He decided not to tell his plan to any of his friends except Horatio。

  11。 Since Hamlet saw the ghost, he had often thought of his dead father and of his promise to the ghost。 He became sadder each day。 He was not a young, merry prince as he used to be。 Before his father’s death, he was interested in many things, such as books, art, music and plays。 But now he gave them all up。 To everyone, he seemed to act very strangely。 He became rude to everyone in the castle and behaved like a mad man。

  12。 He hardly ever spoke to Ophelia, a beautiful lady whom he had deeply loved。 Before, they would talk happily and take walks in the woods near the castle。 He would talk to her so sweetly and gently that Ophelia was deeply in love with him。 But now he was quite different。 Therefore, Polonius, Ophelia’s father, did not want his daughter to love Hamlet anymore because of his strange behavior。

  13。 One day Hamlet came to Ophelia, who was knitting in her room, and spoke wildly to her。 He appeared half-naked, wearing a dirty shirt with no hat on his head。 She gave back all the letters and valuable rings that she had received from Hamlet。

  14。 “I will not meet you anymore,” she said to him。 Hamlet left her, feeling even more miserable。

  15。 She told her father everything that had occurred in her room。 When Polonius heard this from his daughter, he believed he knew what had made Hamlet go mad。 He thought that Hamlet had gone mad because of his love for Ophelia。 Polonius went to Claudius and Gertrude to let them know what caused Hamlet’s madness。 He told them that the love affair between Hamlet and Ophelia was the true cause of his madness。

  16。 Claudius always doubted what he heard from his men。 He commanded two men who used to be Hamlet’s friends when they were children to find out the true reason why he had been acting so strangely recently。 He also asked Polonius to arrange an unexpected meeting of the two lovers so that they could carefully observe Hamlet’s behavior。

  17。 Hamlet’s two old friends met him when he was saying some strange things to himself alone in the hall of the castle。 They begged him to tell them the true cause of his madness。 But he would not tell them anything, and instead made fools of them。

  18。 One day when Hamlet was unhappy and worried by the memory of the ghost and the promise he had made, a group of actors came to visit him。 They were the same players that Hamlet used to enjoy seeing。 He welcomed them。 Then they acted a short play for him。

  19。 It was a sad story about a good king who was poisoned to death by his brother。 And this man became king and married the queen。 They played it so well, with tears in their eyes, that the scene seemed real。 While Hamlet was watching them, he felt very angry with himself。 He said to himself: “Those players can cry for the sad king whom they have never met。 But in my case I have done nothing at all for my poor father who was killed by my uncle Claudius。 What a coward I am!”

  20。 When the play was over, he thought of a good plan。 He decided to have them play it once again in front of the king and queen the next day。 He also asked them to add a few lines of his own to the play so that he could make the play more like what had happened to his father。 Hamlet said to himself, “If Claudius is really guilty, his face will turn pale while he is watching the play。 Then I will know that what the ghost told me is true。 I will watch his face very carefully。”

  21。 He told his plan to Horatio, his best friend in the castle, and also asked him to watch the king’s face with the greatest care。

  22。 Hamlet went to the king and queen to tell them that he would like to invite them to a play the next evening。 They agreed to see the play。 They hoped that Hamlet was at last getting better and would come to accept them as his father and mother。 He said good night to Claudius and Gertrude, pretending that he was happy that night。

  23。 On his way back to his own room, he met Ophelia, who looked so sad and unhappy in the hall。 The king and Polonius were hiding behind the curtains of the hall, trying to listen to their conversation。

  24。 Hamlet said to Ophelia, “I don’ t love you anymore。 We are all dirty animals on this earth。 Ophelia, you are one of these dirty ones, too。 Go to a nunnery。 Go away right now, you dirty woman!”

  25。 Ophelia was too surprised at his words to say anything to him。 It was such a strange and mad thing to say。 Polonius thought his guess was right。 But the king still doubted Hamlet’s madness。

  26。 The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court。 The king sat with the queen。 Hamlet sat by the side of Ophelia。 Horatio sat facing the king in order to watch him carefully。

  27。 The play began。 In the play the king and queen were talking on the bench in the beautiful garden。 The queen said to the king, “I will love you forever。 I will never marry another man if you should die before me。 Only women that kill their husbands marry again。 ” The king in the play was very glad to hear this。 As the king fell asleep, the queen left him alone。 Just after she left, the king’s brother came near the sleeping king and poured a deadly poison into his ear。 He was soon killed by this cunning brother who had long wanted to become king and marry the queen。

  28。 Seeing this scene, Claudius turned pale and became very angry。 He shouted, “Stop the play at once。 ” He stood up and went out of the room with the queen。

  29。 Horatio and Hamlet saw the king show every sign of fear and anger。 Hamlet was now quite sure that the ghost had told him the truth。 He himself became excited and firmly decided to revenge his father as soon as he could。 When the queen came back into her room, she was very worried about her son, who had made the king furious。 She wanted to know why Hamlet asked the group of players to show such a disgraceful play before the king。 She sent for Hamlet。

  30。 Hamlet hurriedly walked to her room where she was uneasily waiting for him。 On the way to his mother’s room, Hamlet saw Claudius kneeling down to pray in his room。 He thought he could kill him right then。 But he did not do it。 He said to himself, “If I kill him when he is praying to God, he will not go to hell。 I had better kill him when he is angry or doing something bad。 Then he is sure to go to hell。 ” So he stopped thinking of killing Claudius for the moment。

  31。 Hamlet did not know that the doubting king had commanded Polonius to hide behind the curtains in the queen’s room so that he could see what might happen there。 As soon as Hamlet came into her room, his mother began to scold him for what he had done to the king。 She said angrily, “You have made your father very angry。 You must beg his pardon。”

  32。 Hamlet would not listen to her, but answered back。 He said, “It is you who are to blame。 You married that unkind and unkingly uncle of mine so soon after my father’s death。 You should be ashamed of your deed。 I will never accept him as my father。 He does not deserve to be King of Denmark。 I will tell you again。 It is not I but you and that dirty Claudius that should repent。”

  33。 The queen became excited at hearing this and tried to run out of the room。 Hamlet grabbed her by the wrist so roughly that she was frightened and cried out, “Are you going to kill me? Help! Help!”

  34。 On hearing the queen’s cry for help, Polonius, who was hiding behind the curtains, also cried, “Hamlet! Don’t hurt the queen。 Someone! Help the queen!”

  35。 Hamlet shouted, “What is that? A rat?” Thinking that it was Claudius, he drew his sword and rushed to the curtains。 The man behind the curtains fell dead。 Hamlet was shocked to see the dead body of Polonius, Ophelia’s father, there。

  36。 “Oh, Hamlet。 What a cruel thing you have done!” cried the queen in terror。

  37。 Hamlet answered, “No, it is not I but you that have done a cruel thing。”

  38。 Then suddenly, the ghost of his father appeared before them。 His mother could neither see nor hear it。 It said, “Hamlet, do not harm the queen, because she is your mother; kill Claudius as quickly as possible。 Now, Hamlet, get out of this room!”

  39。 “Yes, I will, Father,” said Hamlet to the ghost。 The queen thought that Hamlet was really mad。 Hamlet obeyed his father’s advice and left the queen and the dead body of Polonius。

  40。 The queen hurried to the king and told him that Hamlet had killed Polonius in his madness。 Upon hearing this, he thought of an evil plan。 He said to himself, “Hamlet was mad enough to kill his lover’s father。 He may kill me, too。 I must send him somewhere else。 I cannot live with such a dangerous person。”

  41。 Claudius made up his mind to send Hamlet over to England with his two men who used to be Hamlet’s old friends。 He had the two men deliver a letter to the English king, in which he asked him to kill Hamlet as soon as they arrived in England。 Though Hamlet had killed one of Claudius’s noblemen, all the people in the nation loved him very much。 That was why Claudius could not kill Hamlet。

  42。 Hamlet and the two men set sail for England。 While on board the ship, Hamlet asked himself why he was sent abroad。 He became very uneasy。 He suspected that Claudius must have planned something bad。 He didn’t trust his two old friends, either。

  43。 While the two men were sleeping in the ship, Hamlet found the letter written by the king。 He read it and knew the king’s plan。 Hamlet had a good Idea。 He rubbed out his name and wrote the names of the two men instead。

  44。 The next day Hamlet’s ship was attacked by pirates。 Hamlet was so brave that he jumped onto the pirates’ ship and fought against them。 While Hamlet was fighting, his ship sailed away。 At last he was caught as a prisoner by several strong pirates。 He told them that he was the Prince of Denmark。 Then they suddenly became kind to him and promised his safe return to Denmark。 Hamlet thanked them and promised to reward them after he became king of Denmark。

  45。 When Hamlet went ashore, he wrote to Claudius, telling him of his return to Denmark。 He said in the letter that he would like to tell him everything that had happened at sea。 He did not refer to the letter written to the English king。 He also wrote to his best friend, Horatio, asking him to come to meet him the next day。

  46。 The following day they met and Hamlet told Horatio that the king had planned to kill him in England。 They began walking toward the castle。

  47。 As they came near the castle, they saw two old men digging a grave。 “Whose grave are you digging, old men?” asked Hamlet。 They answered so uncertainly and strangely that Hamlet could not understand what they were saying。 Little did he think that it was a grave for his dear Ophelia?

  48。 While Hamlet was away from Denmark, a very sad thing had happened to Ophelia。 She began to lose her mind after she learned that her father had been killed by Hamlet。 From then on she often walked around the castle alone, singing sadly。 One day when she was walking near a stream, singing a sad love song, she found some pretty flowers there。 Trying To pick them up, she slipped down the bank into the stream。 Some time later she was found drowned。 Neither Hamlet nor Horatio knew about this unhappy event。

  49。 A few minutes later, a group of men and women came to the grave。 Hamlet and Horatio saw, among them, the king and queen, and Laertes, Ophelia’s brother。 They were carrying the dead body of Ophelia。 Hamlet and Horatio hid themselves behind the bushes in order that they might not be seen by them。

  50。 Ophelia was laid into the grave。 The priest began the funeral service for her。 While the priest was praying, the queen threw some beautiful flowers into the grave, saying, “Now that you are dead, I hope you may have peace in heaven, my dear sweet lady。 I had hoped that you would become my Hamlet’s wife。 ”

  51。 Then suddenly Laertes jumped into the grave and held her in his arms。

  52。 “You were the loveliest sister in the world。 Why did you kill yourself? Bury me alive beside you,” cried Laertes。

  53。 Upon hearing Laertes’ words, Hamlet rushed out of the bushes and jumped into the grave。 He intended to take Ophelia into his arms。 “I loved Ophelia much more than you, Laertes。 Give me back my Ophelia,” cried Hamlet to him。

  54。 As Laertes thought Hamlet was responsible for his sister’s death as well as for his father’s, he wanted to kill him。 He said to Hamlet, “It is you, Hamlet, who killed my father and sister。 Though you are the prince of our country, I cannot forgive you。 I will kill you here, today, for my poor family。”

  55。 They started fighting in the grave。 But soon they were separated by the other men who were there。

  56。 After Hamlet and Horatio had left the grave of Ophelia, the king called Laertes to him and told him that he had an idea。 He advised Laertes to have a friendly sword fight with Hamlet at the hall of the castle the next day。 Upon hearing the king’s plan, Laertes agreed with him。 This wicked king, Claudius, was going to capitalize on the grief and anger of Laertes for the death of his father and sister to destroy Hamlet。

  57。 The king suggested that Laertes should use a sharp sword with poison on the tip of it。 Such a sword was very dangerous, so, of course, it was not allowed in a friendly fight。 If Laertes struck Hamlet hard with the sword, he would be killed within a few minutes。 Laertes was so good at fencing that the king was sure that he would kill Hamlet during the match。 The king intended to have Hamlet use a blunt sword。 However, in case Hamlet should win the contest, he prepared a glass of poisoned wine。 He was going to offer it to Hamlet, pretending to admire his victory。 He hoped Hamlet would drink it and die。

  58。 One of the king’s men came to Hamlet to tell him about the contest between Hamlet and Laertes the next day。 He accepted the proposal at once, as he thought it was just a friendly contest。

  59。 The next day a number of people came to the hall where the contest was to be held。 They had been looking forward to seeing the contest between the two young men。 The king and queen sat at the table on which the glass of poisoned wine had been placed。

  60。 Before the contest, Hamlet asked Laertes to forgive him for killing his father by accident。 They shook hands with each other。 At first Hamlet seemed to be winning。 He fought more skillfully than Laertes, but both of them seemed to become very tired。 The king said, “Stop the fight。 Have a rest for a while。” They stopped fighting。 All the people watching gave them a big hand。 Hamlet’s mother was very glad to see how strong her son was。 Claudius offered the glass of poisoned wine to Hamlet, saying, “Have a drink, Hamlet。”

  61。 “No, thank you。 I will drink it after the contest,” said Hamlet。 After a short while, they began to fight again。

  62。 This time Laertes seemed to fight better and at last he struck Hamlet slightly on the shoulder with his sharp sword。 Seeing this, the queen became very excited。 She felt so thirsty that she picked up the poisoned glass of wine from the table and drank half of it。 The king was too absorbed in watching the fight to notice her drinking the poisoned wine。 To his deep regret, he had not said anything to her about the poisoned wine。

  63。 During the second half of the fight, the two men dropped their swords and each man happened to pick up the other man’s sword。 Soon Hamlet gave Laertes a deadly blow with the poisoned sword。 No sooner had Laertes fallen to the floor than the queen fell from her chair, crying, “I have been poisoned! The wine was poisoned! Oh, my dear Hamlet!” Gertrude soon lay dead。 Laertes was still alive, though he was mortally wounded。

  64。 He cried, “The king planned everything。 He is responsible for this unfair sword contest and the poisoned wine。 He is to blame。 I am very sorry, Hamlet。” Soon after saying this, he died。

  65。 Hamlet now knew about Claudius’s evil plan。 He also realized that his own life was slipping away because of the poisoned sword。 With the last ounce of his strength, Hamlet rushed to the king and struck him with the poisoned sword, saying “You wicked man! You are sure to go to hell。” He also forced the king to drink the rest of the poisoned wine。 At last he carried out his promise to his father’s ghost。

  66。 Hamlet was barely able to breathe。 Then he became aware that Horatio was trying to kill himself with his own sword。 Horatio wanted to join the prince in death。

  67。 “Stop it, Horatio! Listen! You must live to tell this sad story to the world,” cried Hamlet gaspingly。

  68。 Horatio threw away the sword when he heard the last words of Hamlet and said, “Yes, Hamlet。 I will, my dear Prince of Denmark。” He firmly promised that he would tell the true story of Hamlet to the world。 As soon as Hamlet heard these words from Horatio, he felt happy and his noble heart stopped beating。 Everyone present at this terrible scene prayed to God that Hamlet might rest in peace。

  1。 这是讲述年轻丹麦王子哈姆雷特的悲伤故事,他的父亲在故事开始前两个月去世。哈姆雷特的父亲是丹麦国王,而哈姆雷特则是他的独生子。国王在城堡的花园中睡觉时突然离奇地死去,大家都认为他是被一条毒蛇给咬死的。他是一位睿智仁慈的国王,因此全国人民都很爱戴他。当然,国王的儿子哈姆雷特要比世上的任何人更爱他。

  2。 哈姆雷特很伤心难过,因此他一直穿着黑色的丧服。另外还有一件令哈姆雷特更加伤心的事,那就是他的母亲葛楚德嫁给了哈姆雷特的叔叔克劳迪斯,也就是已故国王的弟弟。在哈姆雷特的父亲去世之后,克劳迪斯成为丹麦的国王并且娶了葛楚德。年轻的哈姆雷特并不喜欢他的叔叔,因为他不像自己的父亲那么睿智仁慈,他是一个本性无情的人。哈姆雷特一点也不愿意他的母亲嫁给这种男人。他对他们倆感到非常气愤,因而看不起他的母亲和叔叔。

  3。 城堡里的钟声响起,此刻正是午夜。突然间一个外形很像已故国王的鬼魂在暗处出现。它的脸色看起来很苍白、悲伤。城堡的两个卫兵和哈姆雷特的挚友荷瑞修看到这鬼魂时,感到非常吃惊害怕。他们怀疑是否有不祥的事会在丹麦发生。他们决定把亲眼看到的事告诉王子。

  4。 隔天,他们去见哈姆雷特并且告诉他,他们曾看见过哈姆雷特国王的鬼魂。哈姆雷特起先对这件事感到怀疑,但他想要亲自去证实这件事。他要他们当晚带他去看那个鬼魂,他们同意了。深夜,哈姆雷特,荷瑞修和一名守卫三人来到城墙顶,那里非常寒冷、阴暗,就在他们到达后不久,这个身穿盔甲的鬼魂突然从黑暗之中出现。哈姆雷特看到这个鬼魂跟他死去的父亲简直一模一样,就如他的朋友告诉他的。

  5。 他大声地叫:“国王,我的父亲!您为什么离开坟墓到这里来?”

  6。 鬼魂没有回答他的话,但却很悲伤地看着他,并对他做了个手势,示意他跟着它去。哈姆雷特的朋友不想让他跟着鬼魂走,因为他们认为它可能是邪恶的鬼魂,而且会对他不利。但是哈姆雷特仍然跟着鬼魂而去。当哈姆雷特和鬼魂离去走入黑暗之中时,他的朋友们只得在那儿焦虑地等待并担忧他能否平安地回来。

  7。 在城墙的尽头,鬼魂停下脚步,开始对哈姆雷特说:“我是你父亲的鬼魂,我本想和平地统治丹麦直到你长大成人继承我的王位。但是两个月前,当我在城堡里美丽的花园中睡觉时,我的弟弟克劳迪斯走到我身边把毒药塞入我的一只耳朵里。我立即就被他毒死了。哈姆雷特!勇敢点替我杀了他,但是绝不要杀害或伤害我的妻子,因为他是你的母亲。让她去为她所做的事后悔,这对她来说已经够了。我所告诉你的都是事实。我再告诉你一遍,我不是被毒蛇咬死的,而是被我的弟弟克劳迪斯害死的。一定要记住我告诉你的事,我亲爱的儿子,再见了,哈姆雷特。”

  8。 然后鬼魂在满布雾气的夜空中消失不见了。哈姆雷特听到这个秘密,显得激动万分并对克劳迪斯和他的母亲更加愤恨不已。他决定要杀死他的叔叔并让他的母亲为她的罪行忏悔。

  9。 哈姆雷特的朋友们很担心他的安危就来寻找他,他们发现哈姆雷特跪在地上,望着黑暗的天空向上帝祈祷。哈姆雷特注意到他们来了,便站了起来,很诚挚地要求他们不要把当晚发生的事告诉任何人。他们全都答应了,并且对着哈姆雷特的剑发誓,许下坚定的承诺绝不把这件事告诉任何人。

  10。 就在那天晚上,哈姆雷特决定装疯以便有更好的机会去杀克劳迪斯。除了荷瑞修之外,他决定不把他的计划告诉他的任何朋友。

  11。 自从哈姆雷特见过父亲的鬼魂后,他常常想到亡父以及他对鬼魂所做的承诺。他一天比一天更加悲伤,已经不再像是从前那位年轻、快乐的王子了。在他父亲去世之前,他对很多事情都有兴趣,例如读书、艺术、音乐和戏剧。但是现在他把那些兴趣都放弃了。对每个人来说,他的行为举止似乎非常怪异。他对城堡中的每个人都很粗暴,言行举止像个疯子一样。

  12。 他几乎不曾跟他深爱的美丽的欧菲莉亚说过话。以前,他们会在离城堡不远的树林里散步,愉快地谈心。他会很甜蜜很温柔地跟她说话,因而欧菲莉亚深爱着他,但是如今他变了很多。因此,欧菲莉亚的父亲普罗尼尔斯因为哈姆雷特怪异的行为举止而不希望他的女儿再爱他。

  13。 有一天,哈姆雷特来找正在房内编织的欧菲莉亚,并且粗鲁蛮横地跟她说话。他穿着一件脏衬衫,没有戴帽子,半裸地出现在她面前。她还给他从他那儿收到的所有信件和珍贵的戒指。

  14。 “我不想再看到你,”她对他说。哈姆雷特离开了他,内心感到更加痛苦。

  15。 欧菲莉亚把在房内发生的一切事情告诉他的父亲。当普罗尼尔斯从她女儿口中听到这件事时,他相信他知道是什么原因使得哈姆雷特发疯。他认为哈姆雷特是因为爱欧菲莉亚才发疯的。普罗尼尔斯去见克劳迪斯和葛楚德,让他们知道造成哈姆雷特发疯的原因。普罗尼尔斯禀告他们,哈姆雷特和欧菲莉亚之间的爱情才是哈姆雷特发疯的真正原因。

  16。 克劳迪斯总是怀疑从他的手下那边听来的消息。他命令小时候曾经是哈姆雷特的朋友的两名手下去找出为什么哈姆雷特最近行为这么怪异的真正原因。他也要求普罗尼尔斯去为这对情人安排一次意外的相会,以便他们能够仔细观察哈姆雷特的举止表现。

  17。 哈姆雷特的两位老友见到他时,他正独自一个人在城堡里胡言乱语。他们请求他告诉他们他发疯的真正原因,但是他非但没有告诉他们,反而还捉弄他们。

  18。 有一天,当哈姆雷特想到父亲的鬼魂和他对鬼魂所做的承诺而显得郁郁寡欢和忧虑时,一群演员来看他。他们是哈姆雷特以前喜爱观赏的同一群演员。哈姆雷特欢迎他们的到来,接着他们为他表演一出短剧。

  19。 那是叙述一位好国王被他的弟弟毒死的悲伤故事。他的弟弟后来当了国王并且娶了皇后。他们含泪演出表演得真好,以致于这一幕戏好像是真的一样。当哈姆雷特看着他们表演的时候,他对自己感到非常的生气。他对自己说:“那些演员可以为这个他们从没见过面的悲哀的国王而哭泣,而以我的立场,我却没有为被我叔叔克劳迪斯杀死的可怜的父亲尽过任何力。我真是一个懦夫!”

  20。 这出戏结束时,他想到了一个好计划。他决定要他们隔天在国王和皇后面前再表演一次,他也要求他们在剧中加一些他自己想的台词,以使这出戏更像发生在他父亲身上的事。哈姆雷特对自己说:“假如克劳迪斯真的有罪,当他在观赏这出戏时,他的脸将会变得苍白。那个时候我就会相信鬼魂告诉我的事是真的,我会非常仔细地注意他脸上的表情。”

  21。 他把他的计划告诉在城堡内的挚友荷瑞修,也要他很仔细地注意国王脸上的表情。

  22。 哈姆雷特去见国王和皇后,告诉他们他想邀请他们隔天晚上去欣赏戏剧。他们同意去看这出戏。他们希望哈姆雷特的病情终于能好转起来,并能渐渐接受他们做他的父母亲。哈姆雷特向克劳迪斯和葛楚德说晚安,那天晚上并装出很愉快的样子。

  23。 在回到他房间的路上,他在大厅遇到欧菲莉亚,她看起来既伤心又难过。国王和普罗尼尔斯躲在大厅的窗帘后面,设法要听到他们在说些什么。

  24。 哈姆雷特对欧菲莉亚说:“我不再爱你了。我们都是世上卑劣的动物。欧菲莉亚,你也是其中之一,去女修道院,现在就去,你这卑劣的女人。”

  25。 欧菲莉亚对于他所说的话大感吃惊,以致于搭不上他的话。说出这样的字眼真是荒诞疯狂。普罗尼尔斯认为他的猜测是正确的。但是国王仍旧对哈姆雷特发疯一事感到怀疑。

  26。 国王、皇后和普罗尼尔斯走进一间大房间,这出戏即将在这里表演给整个宫廷的人欣赏。国王和皇后坐在一起,哈姆雷特坐在欧菲莉亚的旁边,荷瑞修面对国王坐下来,为了能仔细地注意他。

  27。 这出戏开始演出了。戏里的国王和皇后正坐在美丽的花园里的长椅上聊天。皇后对国王说:“我永远爱你!万一你比我先死的话,我决不会再嫁给其他的男人。只有杀死他们丈夫的女人才会再嫁。”戏中的国王听到这席话很高兴。国王睡着时,皇后留下他独自一人。就在皇后离去之后,国王的弟弟靠近熟睡中的国王,把致命的毒药倒入耳朵里面。国王很快就被这个长久以来一直渴望成为国王并且娶到皇后的狡猾的弟弟毒死。

  28。 克劳迪斯一看到这幕戏,脸色变得苍白,而且感到非常愤怒。他大声叫喊:“立刻停演。”他站起来跟皇后走出这个房间。

  29。 荷瑞修和哈姆雷特看到国王显露出种种害怕、愤怒的迹象。哈姆雷特此时十分确信鬼魂告诉他的真相。他本人显得很激动,并下定决心要尽快替他父亲报仇。皇后回到他的房间里时,很为激怒国王的儿子担忧。她想知道为什么哈姆雷特要这群演员在国王面前表演这么可耻的戏剧。她派人去请哈姆雷特过来。

  30。 哈姆雷特匆忙地走向她的房间,那时她正在房间内不安地等候他。在去他母亲房间的路上,哈姆雷特看到克劳迪斯跪在他的房间内祷告。他心想他现在可以杀了克劳迪斯,但是他并没有这样做。他对自己说:“我若在他向上帝祷告的时候杀了他,他将不会下地狱。我最好在他生气或是做错事的时候杀他,这样他就一定会下地狱。” 于是他此刻先抛开想杀克劳迪斯的念头。

  31。 哈姆雷特不知道这位疑心的国王早已命令普罗尼尔斯躲在皇后房内的窗帘后面,以便他能看到那里可能发生的事。哈姆雷特一走进她的房间,他的母亲就为他对国王所做的事开始责骂他。她很生气地说:“你激怒了你的父亲,你必须去请求他原谅你。”

  32。 哈姆雷特不听她的话,反而顶嘴说:“该受责备的是你。你在我父亲去世后这么快就嫁给我那个心怀不仁、不配当国王的叔叔。你才应该为你的行为感到羞耻。我绝不接受他做我的父亲。他没有资格当丹麦的国王。我再告诉你一遍,该忏悔的不是我,而是你和那个卑劣的克劳迪斯。”

  33。 皇后听了这些话变得很激动,想设法逃离房间。哈姆雷特狠狠地抓住她的手腕,以致于她感到害怕而大叫说:“你是不是想杀我?救命啊!救命啊!”

  34。 躲在窗帘后面的普罗尼尔斯一听到皇后喊救命,也大叫说:“哈姆雷特,不要伤害皇后!来人啊!救救皇后!”

  35。 哈姆雷特大叫说:“那是什么?老鼠吗?”哈姆雷特以为那个人是克劳迪斯,他拨出剑冲向窗帘。窗帘后的人跌落在地上死了。哈姆雷特看到地上欧菲莉亚的父亲普罗尼尔斯的尸体,大感震惊。

  36。 “哦!哈姆雷特。你做了一件好残忍的事啊!”皇后惊恐地大叫。

  37。 哈姆雷特回道:“我没有,做了一件残忍的事的不是我而是你。”

  38。 那时,他父亲的鬼魂突然出现在他们的面前。他的母亲既看不见也听不到鬼魂说话的声音。鬼魂说:“哈姆雷特,不要伤害皇后,因为她是你的母亲;尽快杀死克劳迪斯。哈姆雷特,现在就离开这个房间!”

  39。 “好的,我会的,父亲。”哈姆雷特对鬼魂说。皇后认为哈姆雷特是真的疯了。哈姆雷特遵照他父亲的劝告,离开皇后和普罗尼尔斯的尸体。

  40。 皇后急忙跑去见国王并告诉他哈姆雷特已经在疯狂之下杀死了普罗尼尔斯。国王一听到这件事,就想到了一个恶毒的计划。他自言自语道:“哈姆雷特已经疯狂到杀他爱人的父亲,他也会杀死我。我必须把他遣送到别的地方去。我不能跟这么危险的人生活在一起。”

  41。 克劳迪斯决定把哈姆雷特连同他两个手下一起送英格兰,这两个手下曾经是哈姆雷特的老友。他叫这两个手下带一封信给英格兰国王。信中他要求英格兰国王在他们一到达英格兰时就杀死哈姆雷特。虽然哈姆雷特曾经杀死一个克劳迪斯的贵族,但是全国百姓仍然很爱戴他,那就是为什么克劳迪斯不能杀死哈姆雷特的原因。

  42。 哈姆雷特和那两个人坐船出发前往英格兰。在船上的时候,哈姆雷特自问他们为什么会被送往国外。他显得非常不安。他怀疑克劳迪斯一定有什么恶毒的计划。他也不相信他的两个老朋友。

  43。 趁着这两个人在船上睡觉的时候,哈姆雷特发现这封国王写的信。他看了这封信也知道了国王的计划。哈姆雷特想到了一个好主意,他擦掉信上自己的名字,换写上这两个人的名字。

  44。 隔天,哈姆雷特的船遭到海盗的攻击。哈姆雷特很勇敢地跳上海盗船跟他们战斗。当哈姆雷特在战斗之际,他的船趁机开走了。最后他被几个强壮的海盗抓住而沦为阶下囚。他告诉海盗们他是丹麦的王子。这时海盗们突然对他仁慈起来并答应让他安全返回丹麦。哈姆雷特很感谢他们并且允诺在他当了丹麦国王以后会奖赏他们。

  45。 哈姆雷特上岸时,就写信给克劳迪斯,告诉他他已经返回丹麦了。他在信中表示他想将海上所发生的事一一告诉克劳迪斯。他没有提到那封写给英格兰国王的信。他也写信给他的挚友荷瑞修,要荷瑞修次日来见他。

  46。 第二天他们见面了,哈姆雷特把国王计划在英格兰要杀死他本人的事告诉了荷瑞修。他们开始朝城堡的方向走去。

  47。 他们来到城堡附近时,看见两个老人家正在挖一个墓穴。“老伯,你们正在挖谁的墓穴呢?”哈姆雷特问道。他们的回答既不确定又很怪异,以致哈姆雷特无法了解他们在说些什么。他万万没想到这个墓穴是用来埋葬他心爱的欧菲莉亚的。

  48。 哈姆雷特离开丹麦的时候,一件令人非常伤心的事发生在欧菲莉亚的身上。在她获知她的父亲被哈姆雷特杀死之后,她便失去理智了,从那时起,她就经常一个人悲伤地唱着歌,绕着城堡走。有一天当她唱着一首哀伤的情歌,走近一条小溪流时,她发现那里有一些美丽的花朵。她设法要去摘那些花,却自溪岸失足滑到溪里去了。过了一段时间,她被人发现时已经溺死了。哈姆雷特和荷瑞修都不知道这件不幸的事。

  49。 过了几分钟,一群男女来到墓穴边。在人群之中哈姆雷特和荷瑞修看到国王和皇后以及欧菲莉亚的哥哥莱尔提斯,他们正在抬着欧菲莉亚的遗体。哈姆雷特和荷瑞修躲在矮树丛后面,以免被他们看见。

  50。 欧菲莉亚被安置在墓穴内。牧师开始为她举行葬礼仪式。当牧师正在祷告的时候,皇后撒了一些花到墓穴里,同时说道:“我亲爱的小姐,既然你已经去世了,我希望你在天堂可以得到安宁。我曾希望你能成为我的儿子哈姆雷特的妻子。”

  51。 就在那时莱尔提斯突然跳进墓穴中,将欧菲莉亚抱在怀中。

  52。 “你是世上最美丽的妹妹。为什么你要自杀呢?将我活埋在你身边吧,”莱尔提斯哭着说。

  53。 哈姆雷特一听到莱尔提斯的话,立刻从矮丛后冲出来跳进墓穴中。他想要把欧菲莉亚抱入怀中。“我比你更爱欧菲莉亚,莱尔提斯,”哈姆雷特对莱尔提斯大叫。

  54。 因为莱尔提斯认为哈姆雷特要为他妹妹和父亲的死负责,所以他真想杀死他。他对哈姆雷特说:“哈姆雷特,杀死我父亲和妹妹的是你。虽然你是我国的王子,但是我不会宽恕你。今天我要在这里为我可怜的家人杀死你。”

  55。 他们开始在墓穴中打斗。但是很快地他们被在场的其他人拉开了。

  56。 哈姆雷物和荷瑞修离开墓穴之后,国王召唤莱尔提斯到他跟前,告诉他说他有一个好主意。国王建议莱尔提斯隔天在城堡的大厅跟哈姆雷特举行一场击剑友谊赛。莱尔提斯一听到国王的计划,立刻表示同意。克劳迪斯这个邪恶的国王将要利用莱尔提斯因为他父亲和妹妹的死而产生的悲伤和愤怒来铲除哈姆雷特。

  57。 国王建议莱尔提斯使用一把尖端涂有剧毒的利剑。这种剑相当危险,因此,友谊赛中当然是不可以使用这种剑的。如果莱尔提斯用这种剑把哈姆雷特杀成重伤,那么他在几分钟之内就会丧命。莱尔提斯是一位剑术高手,因此国王相信他一定能在比赛中杀死哈姆雷特。国王想让哈姆雷特使用一把钝剑。然而,万一哈姆雷特赢了这场比赛,国王已准备了一杯毒酒。他会假装庆贺哈姆雷特的胜利,把这杯毒酒赐给他。国王希望哈姆雷特喝了这杯酒后就死去。

  58。 国王的一位亲信来见哈姆雷特,告诉他关于隔天他和莱尔提斯之间的比赛。哈姆雷特立刻接受这个提议,因为他认为那只是一场友谊赛而已。

  59。 隔天一群人来到即将举行比赛的大厅。他们一直期望能欣赏到这两位年轻人的比赛。国王和皇后坐在放有那杯毒酒的这一桌。

  60。 比赛开始之前,哈姆雷特为意外杀死莱尔提斯的父亲,请求莱尔提斯原谅他。他们彼此互相握手。起初,哈姆雷特似乎会打赢,他的剑术比莱尔提斯更加高明,但他们两人似乎都显得非常疲累。国王开口说:“比赛暂停,休息一会儿。”他们便停止打斗。所有在场观看的人都对他们两人报以热烈的掌声。哈姆雷特的母亲看到她儿子如此的强壮,感到非常高兴。克劳迪斯赐给哈姆雷特那杯毒酒说:“喝杯酒吧,哈姆雷特。”

  61。 “不必了,多谢。比赛结束后我再喝。”哈姆雷特说。片刻之后,他们又开始比赛。

  62。 这一次莱尔提斯似乎批得比较好,最后他用利剑轻微地刺伤哈姆雷特的肩膀。皇后看到这一幕显得很激动。她觉得口渴因此顺手拿起桌上的毒酒喝了半杯。国王太专注于观看这场比赛,以致于没有注意到她喝了那杯毒酒。令国王深感后悔的是,他没有把关于毒酒的事告诉她。

  63。 在下半场比赛中,两个人的剑都掉在地上,而碰巧的是他们各自都捡到对方的剑。不久哈姆雷特用这把毒剑给莱尔提斯致命的一击。莱尔提斯被刺倒在地上,皇后同时从椅子上跌倒在地,大叫说:“我中毒了!这酒有毒!啊!亲爱的哈姆雷特。”葛楚德很快地倒在地上死了。莱尔提斯虽然受到了致命剑伤,但他仍然活着。

  64。 他叫着说:“这一切都是国王的计谋。他必须为这场不公平的剑击比赛和这杯毒酒负责。他应该受到责罚,我感到非常抱歉,哈姆雷特。”说完这些话不久他就死了。

  65。 哈姆雷特如今已经知道克劳迪斯恶毒的计谋。他也知道由于这把毒剑,他的生命即将结束。哈姆雷特用尽最后的一点力气,冲向国王用这把毒剑刺杀他,并说:“你这个恶毒的人!你一定会下地狱,”他也逼国王喝下剩余的毒酒。终于他实现对父亲的鬼魂所做的承诺。

  66。 哈姆雷特快要断气了。接着他知道荷瑞修企图用自己的剑自杀。荷瑞修想追随王子而死。

  67。 “住手,荷瑞修!听着!你必须活着把这个悲惨的故事告诉全世界的人。”哈姆雷特喘息地叫着说。

  68。 他坚定地承诺一定会将哈姆雷特的真实故事告诉全世界。哈姆雷特听到荷瑞修说的话,感到很欣慰,他那颗高贵的心也停止跳动了。每一个目睹此悲惨情景的人都向上帝祷告,祈求哈姆雷特能得到安息。

  Though Single, I Am Happy我单身,我快乐

  1。 I was satisfied when I was first engaged with this “big name” company which has once designed the tallest building in China。 I’ve since realized that this is just another “No Life” company living on its name。 So, in fact I still don’t have a life and I’ve discovered that I am screwed and destined to contribute my soul for a sound job title and reasonable salary。

  2。 Thinking about work from the moment I wake。 Aesthesia sets in every morning with birdcall and I follow my senses and the ritual of trying to use the least amount of time to deal with trivial but essential routines; choosing the “best” food that is easiest to be swallowed and digested; reducing water ingestion to avoid unnecessary wastage and thus wasted time scurrying off for toilet visits; forever perfecting shortened “bye-byes” to get out the door more rapidly; enhancing work productivity after waking by bringing remaining unfinished work that can be accessed between naps。

  3。 Thus every second saved gives an extra second to increased efficiency and output。 As for any form of unstructured time, like seeing movies, strolling around, or even just being in a thoughtless daze, only when the devil is blind to work, time, efficiency and productivity will that time come for me。

  4。 I have turned so panda eyed, so much so that even liberal coverings of foundation make up can’t conceal my physical signs of exhaustion。 I am especially numb about my gender, as I was disillusioned with my MD’s genuinely appreciative praise on my “manly” working attitude, which runs counter to my lifetime pursuit of becoming a full time blissfully happy housewife。 But every time my real ambition becomes lost as I become, against my will, deeply emotionally connected with the MD by his impassioned speeches that are always full of his acknowledgement to those who work slave-like with bended heads over heaped papers。 I hang on his words waiting for tidbits of praise and after I am filled with self-loathing that I am sucked into this subordinate and subservient role。 And as a female I feel we have lost our gender and identity in the battlefield of the inner office, becoming sexless, senseless, and loveless, living our “No Life” existence。

  5。 Some people, it seems, do have a constructive consciousness and attitude towards working, always looking forward and thinking positively, without cynicism。 There was an interview with some CEO on TV insolently summing-up the secrets of success “Our success is due to those personnel happily working for the enterprise day and night, day after day。” I don’t know whether these employees are really happy or pretending to be happy or if the CEO has assumed subjectively his staffs’ happiness。 I ask myself, can work really bring such contentment and fulfillment to your life?

  6。 I still remember in a meeting that our MD said that the previous manager here, who was female, quit the company because she could not get married and couldn’t even get into any stable relationship due to the time she must give to her work! She was close to 50 before she realized the necessity to change jobs and priorities。 Nearly 50 for Christ’s sake! I promised myself I will never become the second sedulous example in this company。 There is also a fashion designer who hasn’t been in a relationship for 5 years。 The last time she was in love was in University。 She has No Life。 She doesn’t even have time for meals。 She has resolved to break up with this company。 How many are there like us? How many “No life” women are there? There are two groups of women in Shanghai, and maybe in this world, 90% have “No life”, no fun and no money。 The other 10 % seems to make money easily, they go clubbing all week, drinking and partying,it seems this is their “Life”。 Because I am single, I am not a socialite, and I am deemed an older woman (approaching 30), am I destined to always work hard with “No Life”?

  7。 I am a single older woman。

  8。 Sometimes I am a lonely woman。

  9。 I ask myself is that true? Am I old, single and lonely?

  10。 There are far too many compatriots in the same boat with me。 What else can I say to you to convince you otherwise? Sometimes I can not even convince myself that I’m a success in someway—we are lonely, we long for love, we are terribly afraid of dying destitute。 When Bella DePaulo, Ph。D., a psychology professor at the University of California, Santa Barbara, and author of the book Singled Out (St。 Martin’s Press, 2006), asked 950 college students to describe married people, they used words like “happy, loving, secure, stable, and kind。” The descriptions of singles, on the other hand, included “lonely, shy, unhappy, insecure, inflexible, and stubborn”。 “My goodness, am I one of them?” I screamed and could not help asking myself this question。 Mind you, nearly more then 50% of my friends who are far beyond their nubile age are still unmarried。 There are several reasons for this; career women marry later; the divorce rate is high for many reasons, including pressure of work; little time and mood to share your darling’s romance; no emotion to release pressure from your hubby as you may also be stressed; no time or idea how to make proper candlelit dinners and, wow, just too many to list here。 By the way, not to put too fine a point on it, those women who are married are likely to outlive their mates。 As a result, most career women are now likely to spend more years of their lives single than with a significant other。

  11。 We singles are not birds of a feather。 Is today’s typical older unwed female a lot like Carrie Bradshaw, Sex and the City’s free-spirited patron saint of the deliberately single? The answer: a little of this and a little of that, and in some cases, all kinds of excuses you could figure out。

  12。 Whatever, it’s clear that words like lonely, shy, and insecure no longer apply to all。 Fully half the women in our times, including me, say we are happier than we’ve ever been, at least while working and especially at the time we see and feel our careers progressing。 Are we sad now and then? Sure – aren’t we all? Do we occasionally lose sleep worrying about the future? Yes, and with good reason: being a single older woman comes with its own economic challenges。 But that doesn’t stop the majority from believing that midlife offers an opportunity for growth, for learning, and the chance to do the things we’ve always wanted to do。 We even have the chance to do things outside of the confines, restraints and shackles of a relationship。

  13。 So now, let me and all of you think again, do we really have “No Life”? I have some benefits that many married housewives can’t share。 Also, are we, the single “No Lifers”, the ones who have created cages or limitations for ourselves? If so, it’s in our hands to set ourselves free, to give ourselves “A Life”, and not be so controlled by the expectations of society, work, family and friends who patronize us into thinking and believing that we have “No Life”。

  14。 Am I desperate to find a mate? Given the option, I wouldn’t mind a committed relationship with a cuddly, caring partner—preferably someone with minimal emotional baggage and the kind of income to support a nice summer house。

  15。 I do not feel like dating at times, just simply because I am not interested in dating or being in a romantic relationship with bald guys unless I meet someone really interesting。 It requires a philosophical balance between putting on a game face on Saturday night and not getting stressed if nothing develops。

  16。 Am I lonely? I confess, yes I am, but everyone is lonely sometimes—even married people。 But I actually enjoy my solitude while it could more or less balance my stressful feeling。 Living alone can be lonely for sure but I love the freedom, and the fact that I know so many other singles I can network with。

  17。 Do I like my manliness? Of course I don’t。 But I realized to have manliness in working is one thing and having it outside of work is another story completely。 I am keenly aware that appearances matter in our society and as women we need to know when to be manly and when to be feminine。

  1。 在我顺利加入这家设计过曾是中国最高建筑的知名企业之初,我满意极了。然而,当我发觉这也不过是一家靠着名头吃饭的“无生活”公司时,满足感顿时消失。所以,实际上我还是过着“无生活”的生活,每天为了我响亮的头衔和合理的薪水全力打拼。

  2。 从睁开眼睛,身体有知觉的那一刻开始,满脑子就都是工作的事情;每天清晨被鸟叫醒,凭着直觉用最短的时间处理掉吃喝拉撒之类生活必须的琐事;吃最容易咀嚼吞咽消化的食物;尽量少喝水,以减少这些意义不大的事及其带来的频繁往返卫生间的副作用所侵吞的时间;永远完美而简短地说再见并快速出门;尽量把一些当天没能处理完的事情留在睡梦中继续思考,以提高醒来后的工作效率……

  3。 就这样,从日常生活中挤出来的一分一秒让我有更充足的时间提高效率和超额完成工作量。至于什么休闲活动,譬如看电影、逛街,甚至只是干坐着发发呆,绝对是没门儿的,除非驱使我工作的“魔鬼”已经完全瞎掉,看不到工作、时间、效率或业绩!

  4。 我脸上挂着两个黑黑的熊猫眼,它们是如此醒目地昭示着我的疲倦,以至于再浓的妆也掩盖不住。拼命的工作让我对自己的性别概念完全模糊,直到老板诚挚地夸奖我“男人般”的工作态度时,我才想起当年我对人生的美好设想是做一个幸福快乐的家庭主妇。可是,当我的老板激情洋溢地盛赞那些藏身于厚厚的文件背后,垂着脑袋奴隶一般工作的员工时,我曾经的人生理想再一次完全隐匿。我渴望得到认同和表扬,而随后我又陷入极度的自我厌恶中,我竟然沉迷于这个卑微的奴性角色中。作为一名女性,我们在办公室没有硝烟的战场上渐渐丧失了自己的女性身份,变成一个个没有性别特征,没有意识,也没有爱情的“无生活”生物。

  5。 似乎有那么一种人,总是对工作有着建设性的觉悟和态度,每天都积极乐观地向前看,从不会消极怠工。曾经在电视上看到过一次对某位CEO的采访,他自豪地总结企业成功的秘诀:“我们的成功,都是因为我们的员工披星戴月、夜以继日、积极快乐地工作!”不知道他们是真的开心,还是看上去开心,抑或只是CEO们一厢情愿地主观假定他们应该很开心。我不禁自问,工作真的能给一个人带来那么大的满足感和成就感吗?

  6。 我仍然记得在一次会议上我老板提到那个公司前任女经理的事情。据说她把所有时间都花在了工作上,以至于没空考虑结婚的事,甚至无法和一个男人维持稳定的关系,最后她只好辞掉工作。当她意识到必须要改变工作和生活的先后关系时,她已经年届50了。50岁啊,老天!我对自己发誓,我决不能成为第二个她!还有另一位时尚女设计师,已经整整五年没谈过恋爱了。她的上一次恋爱还得追溯到大学时代……她完全过着“无生活”的生活,甚至连吃饭的时间都没有。后来她终于下定决心离开了这家公司。还有多少人和我们有同样的经历?这里还有多少过着“无生活”的女性?在上海,甚至是全世界,女人只分为两种。90%“无生活”,没有情趣也没有钱;另外10%早早地赚够了钱,于是天天泡吧喝酒办派对,享受着看似精彩的“生活”。而我,因为还是单身,又不是什么社交名媛,又被归为大龄女性(年届三十),我就得乖乖地奴隶般地工作,过我的“无生活”生活。

  7。 我是个单身的大龄女性。

  8。 我时不时也会觉得寂寞。

  9。 是这样吗,我问自己?我真的又老又孤独吗?

  10。 无数女同胞和我坐在同一条船上。我还能说些什么呢?说什么才能让你相信事实并非如此呢?因为我们单身,渴望爱情,极端害怕孤独终老,所以有时候我甚至不能说服自己其实我在某些方面也算是获得了成功!在圣巴巴拉的加州大学分校任职并且即将发行新书《Singled Out》的心理学教授贝拉·德保罗博士,让950名学子来描述已婚人士,学生们用了诸如“幸福”、“相爱”、“可靠”、“稳定”、“美好”这类的词汇。而他们对未婚人群的形容,则是“孤独”、“羞涩”、“不幸”、“惶恐”、“固执”或是“执拗”。我不禁惊呼并不自觉地不断问自己:“老天,莫非我也是他们中的一员?”事实上,我半数以上的女性朋友都已经远远过了适婚年龄却还是孤身一人。造成这个局面的原因有很多:不少职业女性打定主意要晚婚,因为工作压力等原因离婚率居高不下;心情很糟糕,根本沒有心思去缓解另一半的压力,因为自己的压力都无处释放;没有时间也完全没想过去营造一次烛光晚餐……哎呀,问题简直数不胜数!同时,虽然这一点听起来会让人觉得不很舒服,但事实上就算结了婚,女人往往也还是比男人长寿。所以这样一来,大部分职业女性单身一人的日子可能会比拥有爱人的日子长得多。

  11。 我们这些单身女性的情况各异。难道今天的典型大龄未婚女性都是《欲望都市》里的凯莉那样拥有自由灵魂的独身主义者吗?当然不是,有时候,单身的理由真的是千奇百怪,你可能想都想不到。

  12。 无论如何,有一点是肯定的,那就是诸如“孤独”、“羞涩”、“不安”这样的词汇已经完全不再适用于单身女性了。当今社会上,至少半数的女性都认为自己过得异乎寻常地幸福。至少在工作中,特别是在看到或感觉到自己事业上取得的成就时,我们会这么觉得。我们是否也会时不时地感伤呢?毋庸置疑——大家不都是这样?我们偶尔是否会因为担心自己的将来而失眠呢?答案也是肯定的,而且我们有很好的理由:成为一个大龄的单身女性势必会带来一系列经济上的问题。但是这些并不能阻止大多数女性朝着单身又大龄这条路走。她们仍然相信人到中年才拥有成长、学习的好时机,并有机会让自己可以随心所欲,甚至还能冲破重重阻碍和桎梏去做那些从前不被允许做或者做不到的事情。

  13。 所以现在,让我们大家再一起来思考一下,我们过的真的是“无生活”吗?我生活中的很多乐趣是很多家庭妇女无法品尝到的。那么,我们这些单身的“无生活”们又是不是在作茧自缚呢?如果是这样,我们应该亲手解放自己,自己给自己“生活”,而不是让自己的思维被那些迫使我们相信自己是“无生活”的社会、工作、家人和朋友所限制。

  14。 我真是那么迫切地要找到另一半吗?当然,如果可以选择的话,我倒是不介意去忠实于一个可爱又体贴的伴侣——当然他最好是没有过去的感情包袱,又有不少收入,最好可以附带买得起一套漂亮的房子。

  15。 可有时候我也没那么想去约会。原因很简单,除非那个男人真的很有趣,否则要去和一个秃顶的男人约会或者谈恋爱可真算不上是一件有意思的事!要想在周末晚上约会时显得轻松自在,又不能表现出因为担心两人关系没有进展而忧心忡忡,这没有点哲学平衡思想是做不到的。

  16。 我真的孤独吗?我承认,好吧,我是很孤独,但是人人都有孤独的时候,结没结婚都一样!但是孤独感有时候或多或少能平衡压力,这让我有时候也觉得孤独是一种享受。一个人生活当然会孤独,但我钟爱那种自由,事实上在我的周围有很多和我同样单身的人,我们都享受和彼此交流的乐趣。

  17。 我喜欢男人味吗?当然不是。但我清楚地知道,在工作中拥有男人味是一件拿得出手的事情,如果在工作中没有男人气概,那就是另一种结局了。我敏锐地意识到,呈现在当今社会的一个事实是,我们女人需要明白,什么时候该呈现女人味,什么时候该呈现男人味。

  The Hardest Work最难做的事

  1。 The day my fiance fell to his death, it started to snow, just like any November day, just like the bottom hadn’t fallen out of my world when he freefell off the roof。 His body, when I found it, was lightly covered with snow。 It snowed almost every day for the next four months, while I sat on the couch and watched it pile up。

  2。 One morning, I shuffled downstairs and was startled to see a snowplow clearing my driveway and the bent back of a woman shoveling my walk。 I dropped to my knees, crawled through the living room, and back upstairs so those good Samaritans would not see me。 I was mortified。 My first thought was, how would I ever repay them? I didn’t have the strength to brush my hair let alone shovel someone’s walk。

  3。 Before Jon’s death, I took pride in the fact that I rarely asked for help or favors。 I defined myself by my competence and independence。 So who was I if I was no longer capable and busy? How could I respect myself if all I did was sit on the couch everyday and watch the snow fall?

  4。 Learning how to receive the love and support that came my way wasn’t easy。 Friends cooked for me and I cried because I couldn’t even help them set the table。 “I’m not usually this lazy,” I wailed。 Finally, my friend Kathy sat down with me and said, “Mary, cooking for you is not a chore。 I love you and I want to do it。 It makes me feel good to be able to do something for you。”

  5。 Over and over, I heard similar sentiments from the people who supported me during those dark days。 One very wise man told me, “You are not doing nothing。 Being fully open to your grief may be the hardest work you will ever do。”

  6。 I am not the person I once was, but in many ways I have changed for the better。 The fabric of my life is now woven with gratitude and humility。 I have been surprised to learn that there is incredible freedom that comes from facing one’s worst fear and walking away whole。 I believe there is strength in surrender。

  1。 我未婚夫去世的那天,天开始下雪,就仿佛是十一月某个普通的一天,就仿佛当他从房顶上跌下时,我的世界并没有垮塌。当我发现他时,他的身体上上已经薄薄的盖上了一层雪花。 之后的四个月,差不多每个月都在下雪,而我就坐在沙发上,看着雪一点点堆积起来。

  2。 一天早上,我慢吞吞的下楼,却吃惊的发现一台扫雪机正在清扫我的车道,还有一个女人正弯腰铲去走道上的雪。我感到十分羞愧。为了不让外面的好心人看到,我跪在地上,爬着穿过客厅,回到楼上。我首先想到的就是,怎样才能回报他们?我情绪低落得连梳头的力气都没,更别说帮别人铲雪了。

  3。 琼去世之前,,我把自己定位成一个独立的、能干的人,我因为很少请求别人的帮助和关心而自豪。如果我不再忙碌,不再能干,那么我是谁?如果我整天蜷在沙发上看着窗外飘落的雪花,我拿什么获得自尊?

  4。 学习怎样接受别人的爱和帮助并不简单。朋友们为我做饭,我哭了,因为我甚至不能帮他们摆餐具。“我通常不是这样懒惰的”我哀泣道。后来,我朋友凯西坐在我旁边,安慰我说:“玛莉,为你做饭并不是个负担。我爱你,我很愿意为你做饭,能够帮上忙让我感觉很好。”

  5。 那些帮助我度过人生中的黑暗时刻的人们,一次又一次用充满感情的话来安慰我。一个很睿智的人告诉过我:“你并不是无所事事,完全地无保留地直面痛苦,可能是最难做的事。”

  6。 我已经不是以前的我,很多方面我变得更好。现在,我生命的锦缎是由感恩和谦恭织成的。我很惊奇地了解到,当你面对自己最痛苦的最可怕的经历,坚强地挺过来,你会感受到难以置信的自由。我相信当你直面现实时,你会获得力量。

继续阅读:第三部分: Love Grew In Hearts爱在心里成长

使用键盘快捷键的正确方式

请到手机上继续观看

不爱也是一种爱:英文

微信扫一扫打开爱奇艺小说APP随时看!